您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 五福文摘>> 人文杂话>>正文内容

“红楼”译本知多少

       

发布时间:2010年04月24日
来源:中国网   作者:蔺智深
人关注  打印  转发  投稿

汉语之外的《红楼梦》译本分两种:一种是我国出版的少数民族文字版本,主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家读者。目前较为流行的版本主要有蒙古文、朝鲜文、藏文、哈萨克文、维吾尔文等5种。另一种是《红楼梦》的外文译本,此次评奖主要针对这部分译本。从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。

由中国艺术研究院、中国红楼梦学会等5家单位联合举办的曹雪芹逝世240周年纪念大会本月14日在京召开,中国的杨宪益及夫人戴乃迭,英国的大卫·霍克思和闵福德,旅法的李治华及夫人雅克琳·阿勒泽等22名中外学者,因翻译《红楼梦》的出色工作而荣获“《红楼梦》翻译贡献奖”。这引起许多人的兴趣:《红楼梦》目前有多少译本?这部中国古典文学名著在海外的传播情况究竟如何?带着这些疑问,记者采访了中国红楼梦学会副会长、中国艺术研究院胡文彬研究员。

译本总计上百种

汉语之外的《红楼梦》译本分两种:一种是我国出版的少数民族文字版本,主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家读者。目前较为流行的版本主要有蒙古文、朝鲜文、藏文、哈萨克文、维吾尔文等5种。另一种是《红楼梦》的外文译本,此次评奖主要针对这部分译本。从语种上看,《红楼梦》译本目前已涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。其中,英、日、韩等文字译本又包括不同译者翻译的多个版本,尤以日文和韩文版本居多,各达十几种。

胡文彬说,他们了解到罗马尼亚、阿尔巴尼亚等国译者曾依照人民文学出版社的120回本进行了翻译,但国内学者从未看到过这些译本,所以不敢确定。曾有学者在日本一次展览会的目录上看到希腊文《红楼梦》的记录,但这一译本是否真正存在,也还难以确定。但仅从已知版本数看,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本。

全译本有20多种

海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。摘译指译者挑出少量内容进行翻译。19世纪初海外出现了一大批摘译本。节译指翻译大部分内容,但删去了一些情节,大量删去诗词,有的将原内容自行进行了编辑。总体规模多则相当于国内120回本的80回,少则只相当于40至50回,但基本反映了《红楼梦》的故事情节。全世界的全译本有20多种,其中日文、韩文译本占了大多数。

此次获奖译者的译本绝大多数为全译本,但有两本为节译本。一本是德国著名汉学家弗朗茨•库恩出版于1932年的译本。库恩是西方最早翻译《红楼梦》节译本的译者,他的译本在西方世界影响甚大,多次重印,早期不少英文、意大利文、荷兰文等译本都是以库恩的译本为底本。此次授奖是对库恩传播《红楼梦》的功劳的肯定。另一本是泰国译者哇拉它•台吉高的节译本。泰文是小语种,译者能倾力于《红楼梦》的艰苦翻译,实在值得嘉奖。

从启蒙读物到研究对象

《红楼梦》最早被当作学习中国官话的启蒙读物而翻译成外文。《红楼梦》的翻译史已达200年。有史记载的首个译本诞生于1800年前后,是韩文和中文对照全译抄本《乐善斋本》。20世纪30年代许多日本留学生到中国留学,都用《红楼梦》学习标准的北京话。那时,摘译、节译本多了起来,至40年代就更多了。不久,日、韩全译本陆续出现。20世纪70至80年代西方也开始出现全译本。早期译者主要是外交使节、传教士和留学生。

与翻译的启动相比,《红楼梦》的外传要更早一些。最早流传到外的记载是在1793年,南京王开泰的寅二号船从浙江乍浦港将《红楼梦》运到日本。1832年《红楼梦》首次传到俄国,是由到中国留学的俄国留学生买了带去的。从传播学角度看,地域相近,则流传更快,渠道更多。值得一提的是,在日、韩等国文字变革前,其汉学家都能直接读写汉字,直接阅读中文版《红楼梦》而不必翻译,所以《红楼梦》的翻译比其外传在年代上要滞后一些。

随着中华文化的传播,到19世纪末20世纪初,《红楼梦》在海外的传播已不仅限于语言沟通的需要,而是上升到研究层面。日本学界19世纪40年代已开始对《红楼梦》开展研究。世界汉学家中《红楼梦》的研究者呈现越来越多的趋势,其中达到较高层次的研究者有几十位。每次我国举办红学国际研讨会时,到会的国外著名汉学家总有二三十人。

向世界传播受局限

《红楼梦》在海外的译介一直没有中断,不时有新译本出现。新译本以韩、日文为多,尤其是韩文译本,近几年就达五六种之多。与此同时,国内也加强了翻译工作,出版了西班牙文、世界语等多种译本。

但据胡文彬研究员介绍,总体上看,《红楼梦》在世界的传播也受到一些局限。毕竟它太高雅,而且是农业文明时期的产物,其节奏、内容、思想意识、文化差异与当代西方世界越来越大,直接影响了其受众面的扩大。例如,林黛玉、贾宝玉的恋爱谈得那么辛苦,许多西方读者感到不可理解。相比之下,同为中国古典文学名著,《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等更易被国外读者所接受。目前,国外特别重视《金瓶梅》、《西游记》等长篇名著和一些文言短篇小说的翻译。一些被中国学者不太注意的作品,如《赵氏孤儿》等,在西方文化界很受欢迎。这与中西方读者阅读视角及对阅读价值的评判不同有关。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。