您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 英文佛教>>正文内容

Dhammapada: Tradition of Dharma Verses with the Tibetan Text

       

发布时间:2009年04月18日
来源:不详   作者:dGe-dun Chos-phel
人关注  打印  转发  投稿


·期刊原文


Dhammapada: Tradition of Dharma Verses with the Tibetan Text,
Translated into Tibetan From the Pali

By dGe-'dun Chos-'phel

Reviewed by Ananda W. P. Guruge

Hsi Lai Journal of Humanistic Buddhism

V. 1 (2000) pp. 194-195

Copyright 2000 by The International Academy of Buddhism

Hsi Lai University

--------------------------------------------------------------------------------


p.194

It is an impressive volume in Tibetan and English. It is by far the most interesting translation of Dhammapada I had seen. According to statistics published by UNESCO, Dhammapada is out-ranked only by the Bible as the most widely translated book in any language. In English alone, hundreds have been recorded since 1830s when it was first translated partially and later translated fully by Max Muller in 1870. Viggo Fausboll of Denmark translated it in

 

p.195

1858 into Latin so as to be accessible to the intelligentsia of Europe.

"The Dhammapada has long been cherished by Buddhists of all traditions for its vibrant and eloquent expression of basic Buddhist precepts," says the publisher. An attempt is made to explain why this text does not appear under the name of Dhammapada in the Tibetan scriptures. The reason may be common to all Mahayana scriptures. Dhammapada and Udaana, which are two texts of the Khuddaka Nikaaya in Pali had been merged as Udaanavarga in Chinese and Tibetan scriptures. Over the last two decades Ven. Dr. Thich Huyen-vi has published his translation of Udaanavarga into French in "The Buddhist Studies Review" edited by Russell Webb. The comparison of the texts has been significantly illuminating.

dGe-'dun Chos-'phel had access to a version of Dhammapada in Prakrit found in Tibet.

Instead he chose to translate the Pali version. He had the guidance of an eminent Pali scholar of Sri Lanka: Reverend Dharmananda of the monastery at dPal Ralgri'I ribo (?) as recorded in Tibetan in the colophon. I have not been able to identify it. The publisher says, "The collaboration was truly successful, for not only is his translation faithful to the Pali, but as with all great translations, it has the flavor of the original - elegant and lyrical, yet truly accessible."

The value of the book is further enhanced by a 173-page supplement on Buddhist Terms. From "Two Accumulations" to "Fifty-one Mental Events" as many as one hundred and twenty-five groups of Buddhist Terms are listed in Sanskrit, Tibetan and English. Nowhere else have I seen such a list with components of each group so clearly presented. It consists of all head-words under which one could gain access to the basic doctrines of Buddhism in all divergent traditions. For this alone, it is a very useful book.

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。