您现在的位置:佛教导航>> 佛教文库>> 佛教相关>> 爱心慈善>>正文内容

沈阳出了一个“洋雷锋”

       

翻译《雷锋日记选》 “死抠”螺丝钉精神

发布时间:2009年12月27日
来源:沈阳晚报2009.12.19   作者:记者
人关注  打印  转发  投稿

  


  “12月18日——这一天对于我们这些70多岁的老人来说是一个非常特别、非常重要的日子,因为今年的这一天是雷锋七十诞辰!”昨天上午,在大东区地税局会议室,雷锋生前的战友聚在一起纪念雷锋。当录音机里传来60年前雷锋做报告的现场录音时,在场的人无不动容。

  在当天的活动现场,一个名叫雷夫·艾里克·罗杰斯的外国人格外显眼,不过他与在场的人一样敬爱雷锋,还打定主意要做一个“洋雷锋”!

  这个美国人叫雷夫

  却更喜欢被叫作“雷锋”

  雷夫(Leif)来自美国西雅图,2005年他来到辽宁工业大学任教。刚到中国时,他第一次与人交谈便被喊成“雷锋”,之后几乎每一个遇到他的人都管他叫“雷锋”。刚开始他会很不解地问,雷锋是个什么样的人物?为什么每个中国人都那么熟悉他、尊敬他?后来,罗杰斯知道了,在中国人心目中,雷锋是一位全心全意为人民服务的楷模,是乐于助人的典范。而对雷锋了解得越多,罗杰斯对雷锋的迷恋也越深。

  “雷锋是我的偶像!”因为自己的名字与“雷锋”的发音很相似,所以雷夫更愿意大家直接叫他“雷锋”。他后来应聘到锦州一家金融机构。在工作中,雷锋精神无时无刻不在激励着这个“洋雷锋”。客户到中国旅行时丢了钱包求助于他时,他二话没说,自掏腰包为客户汇去2000元钱。其实,雷夫对这名客户根本就不熟,完全可以不管,但罗杰斯说,“他是我的客户,他支持过我,我必须帮助他。”

  还有一次,有一个美国客户拿了两张共计75美元的旅行支票来办理结付业务,当时雷夫服务的这家银行还没有开通这类业务。不能让人家着急,雷夫就自己拿出美元来救急,再把旅行支票邮寄给美国的妈妈去兑换。

  翻译《雷锋日记选》

  “螺丝钉”这个词很难懂

  雷夫不仅对待客户像雷锋一样热情,他还把爱延伸给更多人——慰问儿童医院的脑瘫患儿,援救在海外遇到困难的中国留学生,节日前夕到孤儿院慰问……与雷夫一同工作的人都纷纷表示,看到雷夫所做的一切都非常感动,这个外国人也很“雷锋”!雷夫也因此获得了2007年度辽宁省的“雷锋奖章”。作为唯一一名获得此奖章的美国人,雷夫说,自己做得还不够,他还要让更多人了解中国的雷锋。于是,他开始收集《雷锋日记》并着手翻译成英文。

  雷夫说,其实,自己的中文水平很有限,雷锋日记中的“螺丝钉”这类词对于他来说很难搞懂。因此,要完成这个翻译工作,他要付出更艰辛的劳动。

  每天无论多晚下班,雷夫都要抽出2至3个小时进行翻译工作。经过两个月的辛苦努力,2007年9月,罗杰斯翻译完成了《雷锋日记选》。

  最后,“洋雷锋”告诉记者,如今自己最大的愿望就是让更多专业的翻译人员,全面完整地把《雷锋日记选》翻译成世界各种语言,让雷锋精神传遍世界的每一个角落。

  本报记者 齐晓棠 摄影 王晓辉

  实习生 夏铭阳 孙晓庆

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。