您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

‘西天梵字法尔有本略说’补述

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:果滨
人关注  打印  转发  投稿

‘西天梵字法尔有本略说’补述
  ─果滨 敬撰
  最近有人读过笔者的‘西天梵字法尔有本略说’一文时“对自己诵念国语版的楞严咒失去了信心,且造成别人的疑惑,是否这种文章还是私下告知即可”,笔者在此补述说明,看了我的文章后应该对国语版的楞严咒、大悲咒、往生咒“更有信心”才对,而不是“疑惑”,大家会觉得奇怪吧!请花点时间听我分析如下:
  有教过唐诗宋词的人都知道,很多诗句用现在的“北平国语音”去念都是不能“押韵”的,例如:王维的‘过故人庄’诗“故人具鸡黍,邀我至田【家】。绿树春边合,青山郭外【斜】。开轩面场圃,把酒话桑【麻】,待到重阳日,还来就菊【花】”。以上【】内表示这首诗的韵脚,如果我们用现在的北平音去念【斜ㄒㄧㄝ′】,那跟【家】、【麻】、【花】就押不上韵了,可见【斜ㄒㄧㄝ′】用在唐音时是念成【ㄒㄧㄚ′】音的。如果以这种理论来推唐朝所翻译的佛经“咒语”,我们就可以很轻易的接受用“台语”去念咒语是比较正确的,因为现在的台语方言和客家语言保留了许多唐朝的古音(河洛音)。笔者初学佛时也搞不清楚在庙上的“老菩萨”(年纪大的老居士)为什么一定要用“台语”去念大悲咒、往生咒或《弥陀经》等,当初我也觉得他们“太执著”,明明经本有“国语注音”,为什么一定要用“台语”念呢?直到笔者读研究所时,修学二年的梵文之后,才明了为什么要用“台语”读古书及念咒语的道理。下面笔者试著从四个角度来探讨这个问题:
  一、从“心法”上来说:如果“心清净”、“戒律严持”,“专一精进”,那就不需要在“咒音”上太斤斤计较,历代祖师菩萨及居士念“不对咒音”或“不太准确的咒音”而成就佛法的的“事实”是非常非常的多,也是大家有目共睹的。虽然没有人敢说他的音是“百分之百绝对”的正确,不过用“愈接近原始音”的音去念咒是应该值得提倡的!至于有人提到“有出家人念梵语楞严咒念到著魔的呢!”笔者认为:只要心不清净,有贪染心、有求神通的心,你念什么音都有可能会著魔,不一定是念梵音啊!有句话说:“正人行邪法,邪法亦正;邪人行正法,正法亦邪”。
  二、从“法相”上来说:念经与念咒有著很大的不同点,除了都可以增长我们的“戒定慧”外,念经尤其更能增加我们的“慧解”。但中国人念“中文版”的经、外国人念“外文版”的经,功效都是一样的,因为经是“义解”的方式,可以用“不同的语言”来表达其义理,《四分律》云“听随国俗言音所解,诵习佛经”(《大正》二十二册页955上)。所以念经不限定“固定语言”,只要合乎佛义都可获得无量功德与感应。然而念咒却有“固定语言”的限定,因为咒是“佛的密语”,即是“密语”就如同我们打大哥大电话的“号码”一样,押对了“号码”就会跟佛菩萨相应,也会起启动您自我的“佛性”,如果“号码”不对,那电话永远也不会打通的,不过这是我用“世间法”来比愈这个咒音的道理。从佛法的角度说,“咒音”比“电话号码”的界限宽多了,因为前面笔者提到用“太离谱的音”、“不太准确的音”去念咒而获得“感应”是铁的事实,就如同有人念唵麻尼叭米“牛”而感应一样,这是告诉你一件事实:佛法真的“不可思议”,连用“太离谱的音”、“不太准确的音”去念咒也能获大加持、大感应,这不就代表是佛法及佛菩萨的慈悲与灵验吗?读诵国语版的楞严咒、大悲咒灵验故事不也是很多吗?近代的宣化上人、妙莲老和尚、悟明老和尚都是“国语版”大悲咒的成就者。
  藏经中曾记载“秽迹金刚咒”因太灵应,太多人证神通,故在唐太宗时曾删除十个字(详《大正》二十一册161中),虽然杀了十个字,还是一样很多人念出“成就”,这也是现代“国语版”咒语为什么还会那么灵验的理由。还有“大悲咒”也太灵,有75句、82句、84句、88句、94句、143句等,“楞严咒”则有般剌密帝译的“丽本”439句及“明本”的427句、《房山石经》不空译的481句、唐五代慈贤译的536句等。从这些史料可看出咒语的“权威性”、“准确性”及“灵验度”都是很重要的,所以读诵国语版咒语的人看了笔者‘西天梵字法尔有本略说’一文时应该对佛法“更有信心”才对!这正是佛法不可思议之处!
  三、从“学术”上的法执分别来说:佛陀在世时曾以“六十四种语言”宣讲佛法(详《普曜经?卷三》、《佛本行集经?卷十一》、《大庄严经?卷四》),而当佛要宣讲咒语时,根据藏经记载都是用“梵音”的,举证非常多,如《大正》十九册页182上、623中、640上、二十一册174上、892上等等。试举《佛顶尊胜陀罗尼》载:“夫诵陀罗尼,务存‘梵音’,但取其声,不取其义。比来多失本音,良由‘翻译文字’有异,遂使学者多疑不决……今所翻者,稍殊往译,应合‘弹纽’,具注其侧,幸请审看,万不失一。不应‘弹纽’而‘弹纽’者,是陀罗尼之大病也。若无侧注,不假纽声,但依其文,自当周正。所有‘口边’字者,皆须弹舌而言之,侧注平上去入者,依‘四声’而纽之。所注‘二合’者,两字相和,一时急呼,是为‘二合’也……一切佛部陀罗尼真言,一切菩萨金刚等陀罗尼真言,悉皆如是……如拟学梵音念诵者,先须学梵音”(详《大正》十九册389中)。宋?赞宁大师也云:“又旧翻秘咒,少注合呼,唐译明言多详音反,受持有验,斯胜古踪”(《大正》五十册725上)。文中强调学陀罗尼者一定要“务存梵音”,而且“但取其声,不取其义”。唐译密咒多用“反切”去详注“梵音”,所以才能“受持有验”,这都是要求要用“梵音”持诵咒语的明证。
  当今大德忏云大师教导四众弟子及加持咒语时皆用梵音,如楞严、大悲、往生、药师诸咒。有不少可以用大悲咒水治病的法师及居士们,也都用台语音或是梵音去念,如广钦老和尚的台语大悲咒及佛号、妙通寺传闻师、苗栗铜罗山福慧比丘尼台语大悲咒……等。连藏密喇嘛宗萨仁波切、宗南嘉楚仁波切、白雅仁波切都提倡用“梵音”来念咒,密法为什么要经过严仅的“灌顶”、“传咙”?不是没有原因的,就是要求“咒音”的准确度,不要偏离原音太远。
  再举我们称呼父亲的用词,有爸爸、爹地、阿爸、老爸、阿ㄉㄧㄚ、father、老ㄟ……,不管您用那一个念,基本上都是在叫父亲,父亲也一定知道你在叫他,也会感应,但如果我们已知道真正的称呼应该是“爸爸”时,那为什么还坚持一定要用其他的音去念呢?就如同已经知道应该用“梵音”去持咒才是最接近“原音”的,又何必坚持要念“国语音”才行?像笔者所举的例子:称诵金刚密迹大士或金刚手菩萨时用国语音是“跋ㄅㄚ阇ㄕㄜ′啰ㄌㄚ?谤ㄅㄤ?尼ㄋㄧ′”,其实它的原音是vajrapani(ㄨㄚ-ㄐㄧ-ㄖㄚ-ㄅㄚ-ㄋㄧ),已经知道念vajrapani才是最直接、最接近的音,又何必执著一定要念“跋阇啰谤尼”;就好像我们一直叫某一个人的绰号一样,绰号不一定好听,但叫久了大家也都适应、也都“相应”了,不过这个绰号并不是他的“本名”啊,我们何必只学、只记他的“绰号”,而舍弃他的“本名”呢?当然有人也会引《金刚经》文:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来”来破咒音之辩的执著,其实《金刚经》所应的是要证得罗汉与菩萨的“机”,要教人离于我执与法执,是“法尚应舍,何况非法”,是“应无所住”,但如果没有了“法”,何来之“舍”?凡是执著音声色相之道则堕常见,如果又执著「离音声”则又堕断灭空见,这是不得不注意的事。下面例举经证来说明以“音声”修行的事实:
  1 《楞严经》憍陈那五比丘“于佛音声得阿罗汉”(《大正》十九册125下)。
  2 摩登伽女初闻“楞严咒”即证三果(《大正》十九册122上)。
  3 观音菩萨宿世一闻大悲咒而从初地菩萨顿超至第八地(《大正》二十册106下)。4
  在《楞严经》中观音菩萨也以“入流亡所”而得“耳根圆通”(《大正》十九册
  128中)。
  5 《金光明经》云十地菩萨犹须陀罗尼来得度一切怖畏(《大正》十六册376中)。
  6 《庄严宝王经》载诸佛如来尚求秘密陀罗尼(《大正》二十册60中)。
  7 《楞严经》更云:“十方如来,诵此咒心,成无上觉”(《大正》十九册136下)。
  8 《般若经》云:过去、现在、未来十方三世诸佛皆因持此“般若咒”而成正觉
  9 《佛顶尊胜陀罗尼经》云此咒乃百千万亿俱胝诸佛所说,闻此咒一遍,所有三恶道罪业即得消灭(《大正》十九册359上)。
  10 《文殊问经》中佛亲自宣说:“一切诸法入于字母及陀罗尼字”(《大正》十四册509中)
  以上十条经证说明“音声之道”是成佛、修行的必要法门。还有刘继庄的《新韵谱》曾言:“自明中叶,‘等韵’之学盛行于世,北京衍法五台,西蜀峨眉、中州伏牛、南海普陀,皆有韵主和尚,纯以习韵开悟学者”(见《赵宧光及其悉昙经传》一书,新文丰),可见历代祖师早就有以“悉昙声韵梵音”之学来教导学人,在当时甚至以“参禅”为大悟之门;“唱韵”为小悟之门,可见以唱颂“悉昙梵音”的法门是为进入“开悟”的重要方法。
  至于有人还是认为:“不管念国、台、梵语....日久功深,心诚则灵,下次可以试试看念国或台语大悲咒念快一点,就跟梵语很相近了”。这个“日久功深,心诚则灵”,跟我举的念唵麻尼叭米“牛”而感应的例子一样,也是“心诚则灵”,但是绝不能以这种“牛”的音去弘扬佛法,也不能就此认为念“牛”或“吽”都是“一样”的(要不请大家去试试念唵麻尼叭米“牛”,看会不会成就?),或认为“念快一点都一样”,这样是“邪正不分”了。笔者说过了这是少数“特殊的感应”,但不能以这种“特殊的感应”来认定佛法,甚至扭曲了佛法。这就比如有人曾长年的喝牛奶而意外的将他多年的鼻癌治好了,不能从此就将牛奶当做是治鼻癌的药,甚至到处去推荐鼻癌要喝牛奶才会好。如果以“念快一点就会跟梵音一样”,所以无需刻意的去念梵音或学梵音,那“念慢一点”是不是就跟梵音“不一样”了?这种说法是有语病的。又比如“大悲咒”中有句“萨婆-萨婆”,梵音是“sarva-sarva”婆ㄆㄛ′和vaㄨㄚ的音念再快也很难“合”的起来;“楞严咒”第四会中有“演吉质”,梵音是“yeke-citta”ㄧㄝ-ㄍㄟ-ㄐㄧ-ㄉㄚ,将国语音念快一点也很难合上梵音;“药师咒”有句“鞞杀社-窭噜-薜琉璃”,梵音是“bhaisajya-guru-vaidurya”ㄅㄞ-ㄕㄚ-ㄖㄧㄚ-牛(台语)-ㄖㄨ-ㄨㄞ-ㄉㄨ-ㄖㄧ-ㄧㄚ,将国语音念再快一点,我相信还是很难合上梵音的。
  近代有人发心将楞严咒转译成英文的音来念,让外国人也可以念楞严咒,可是转译时是以“北平国语音”为准,而不是以唐时的河洛音来转译,不过还好,外国人念的也很感应。如果有天再有人发心将转译成英文音的楞严咒再将它“转”成德文、日文、阿拉伯文,这样一直“转”下去,那咒音的原貌会变成什么样子?不敢想像。也许这是楞严咒的本身的“遭遇”吧!(这个咒太灵,故遭天魔外道诸鬼神魔之忌,所以就想办法不要让你念准它)
  四、从居士的角度来说:我们在家居士,业障深重、不够精进、烦恼炽盛、心不清净、又没持净戒、修的太少,如何才能以“不太准确的音”去成就?也许还是会成就的,“铁杵磨成绣花针”,这是“早晚”的问题罢了!只不过笔者还是建议居士如果有因缘的话最好以“最正确的梵音”去念咒。因为我们在家人(养家顾子、上班赚钱),能专心下来好好好修行的时间真的不多,要念要修就让它“对一点”、“正确一点”,免得继续“磨”下去,不知什么时候才会得益,还是要看个人发心的用功程度与福德因缘来决定成就与否?至于出家法师,早晚都精进用功,三业清净,所以用国语、台语、客语也好,应该不至于影响太大!不过如果您经年累月都用“国语”去持诵楞严大悲十小咒,却感觉效力不怎么“明显”的话,那么就请您改成“梵音”试试看!佛法是灵活的,而不是一味的坚持与执著!
  结论:
  现在我们所见佛经上的任何咒文没有错,错的是我们不应该用现在的“北平国语注音”去念咒,到底是谁“先”将咒语标上“国语注音”的?这个不需要追究了!不过笔者有个看法,这可能跟佛法的“法运兴衰”的有关系,《法灭尽经》上说:“《首楞严经》、《般舟三昧》,先化灭去,十二部经寻后复灭,尽不复现,不见文字,沙门袈裟自然变白(《大正》十二册1119中)”。佛陀预言《楞严经》将在末法时第一部先灭去的经,那么“楞严咒”就是第一部先灭去的咒语。不禁为《楞严经》及“楞严咒”的命运深感悲怆!现在是末法了,魔强法弱,所以咒音就愈来愈不准,愈走愈离谱,让人修得多,感应的少,也许是众生福薄吧!“最正确的古梵音”无福得之、无福修之。我想当初用“国语注音”去标咒音也是一时的“慈悲”,让大家能有缘来念点楞严大悲十小咒,来积点福报,否则那种“唐文咒音文字”是没有多少人能“念对”的,为了让佛法延续、为了让众生种福田,只好“方便”标上“国语注音”,但也因“一时方便”而“坏”了咒语的原音,我想这是“法运”及“众生福薄”的问题吧!行文至此,想起近代高曾宣化上人(宣化上人是以国语版楞严咒为宣扬)曾说:“《楞严经》就是赞叹‘楞严咒’的,如果有一人能在世界上念‘楞严咒’,这妖魔鬼怪都不敢公然出现于世,因为他们所怕的就是‘楞严咒’。如果一个人也不会背‘楞严咒’了,这时候妖魔鬼怪就都出现于世。他们在世界上为非作歹,一般人也不认识他们了。现在因为有人会念‘楞严咒’,妖魔鬼怪就不敢公然出现于世,所以若想世界不灭,就赶快念‘楞严咒’、读《楞严经》,这就是正法住世”。国语版的楞严咒还真是“威力强大”、“不可思议”啊!
  有人还问道:“若一定要念梵语,西藏的上师,中土的祖师。为何不事先说明?弄得众生团团转?”笔者的见解不是意味用“国语”弘扬咒语的人是无福者或是误导佛法,这是每个人弘扬佛法的不同“机缘”,如果您是身长在唐朝的法师或居士,我想您弘扬咒语一定是用唐音弘扬,绝不会用现在的北平国语音弘扬;如果您是生长在日本的法师或居士,当然您很可能就是用“东密式的”那套咒音弘法;如果您是在西藏的仁波切,那就用“藏音式”的咒音弘法;而现在民国以来的法师都是“北平国语音”来弘扬咒语,这也是我们民国以来众生与佛法间的“因缘”,我们生长在民国这个“台湾”的地方,又有幸学佛,有幸念经咒,而我们周遭的因缘全都是“国语版”,这只能说是个人学佛的“机缘”以及和当时当地“某弘法师”的因缘罢了,而不能去怪罪祖师为何不事先说明,弄得众生团团转了。说穿了,还是一句话:个人因缘际会不同,众生福薄深浅不同!
  如果读者您无缘持诵古梵音的楞严咒,那就专心念国语的楞严咒吧!《金刚经》说“是法平等,无有高下”,这句话可以给你十足的信心,至少让这个法多住世,让天地多增加一点正气;如果您有缘、有福得到“完整古梵音”的楞严咒,那就请您多珍惜、多精进吧!咒语是唐朝翻译的,是用唐朝的当时的语言文字记载而成,那么就请尽量用最接近唐音的音来念咒,笔者这样一个见解应是值得提倡、值得大家重视的。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。