您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

廖文灿:巴利语佛经选译 巴利语佛经汉译的原则

       

发布时间:2013年06月22日
来源:   作者:廖文灿
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

廖文灿:巴利语佛经选译 巴利语佛经汉译的原则

 

  1. 巴利语佛经汉译的最重要目标:精确。

  2. 巴利语佛经汉译方式的第一优先:直译。

  巴利语佛经汉译方式的第二优先:意译。(直译难以被了解时)

  巴利语佛经汉译方式的第三优先:音译。(直译及意译难以被了解时)

  3.任何一经未加注「(节译)」时,就是以全译方式翻译。

  4.有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。

  如:  1. sarīra:[身]体 2. kalebara、kalevara:身躯 3. samussaya:躯体

  5. [kho确实]:单独出现在一般经文时,视为虚字,不译出。

  在[gāthā偈]及[udāna自说语]之中,则予以译出。

  6. [ti这样]:在一句话的最后面时,是结尾语,视为虚字,不译出。

  7. 一句的人名,以呼格出现时,尽可能在句首就译出,以符合汉语的习惯。但是也有一些例外,例如:(1) “Evam

  bhante”ti. (「如是,尊者!」) (2) “Kālo bhante”ti. (「时宜,尊者!」) (3) “Alam Ānanda﹐…” (「足够,阿难!…」)

  8. 罗马字母的巴利语人名,第一个字母以大写表示。例如: Ānanda (阿难)。

  9. [巴利语人名][巴利语职称],尽量翻译为[汉语人名][汉语职称],例如:[Ambapāli庵婆波利][ganikā妓女],翻译为「庵婆波利妓女」。但是也有一些例外,例如:[Ajita阿耆多][mānava学生],翻译为「学生阿耆多」。

  10. 名词是复数的主格(nominative)、业格(accusative)、具格(instrumental)、从格(ablative)、与格(dative)、属格(genitive)、处格(locative)时,翻译为「诸…」;名词是复数的呼格时,翻译为「…们!」但是,有代名词或某一些形容词附随的名词,在复数形态时,根据代名词或某一些形容词即可了解是复数形态时,尽量不添加「诸」或「们」。例如:

  (1) [te彼等(阳.复.主格)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:彼等比丘。

  (2) [ekacce一些(阳.复.主格,a.)] [bhikkhū比丘(阳.复.主格)]:一些比丘。

  11.  a.:adjective (形容词)

  BSk.:Buddhist  Sanskrit (佛教徒的梵语)

  cf.:confer (参见)

  cp.:compare (比较)

  denom.:denominative (自名词或形容词派生出来的动词)

  Dh:Dhammapada (法句)

  f.:feminine (阴性)

  interj.:interjection (感叹词)

  m.:masculine (阳性)

  med.:medium (为自言,=refletive(反照);参见巴利文法)

  n.:neuter (中性)

  opp.:opposite (反义词)

  pp.:past participle passive (过去被动分词)

  ppr.:present participle active (现在主动分词)

  pref.:prefix (前缀)

  rp.:relative pronoun (关系代名词)

  Sk.:Sanskrit (梵语)

  Sn:Suttanipāta (经集)

  suffix:接尾词

  Vism:Visuddhimagga (清净道论)

  <:来自

  @:尚待查证

  ° :位置在 °的数据已被省略

  [ ]:[  ]内无该汉字相对应的巴利字,但在语意之中有[  ] 内的意思。

  单.3.现在式:单数.第3人称.现在式

  复.2.imp.:复数.第2人称.imperative(命令式)

  阳.单.主格:阳性(masculine)、单数(singular)、主格(nominative)

  中.复.处格:中性(neuter)、复数(plural)、处格(locative)

  阴.单.业格:阴性(feminine)、单数(singular)、业格(accusative)

  三单:阳性单数、中性单数、阴性单数

  与.属格:与格(dative)、属格(genitive)。

  常用译名对照表

  abhijānāti (abhi全面 + jānāti知) 全面知 (他译: 证知)

  adhicitta (adhi上等 + citta心) n. 上等心 (他译: 增上心)

  anattan (an无 + attan自我) a.m. 无自我(他译: 无我)

  anupada (anu随 + pada足[迹])a.m. 跟随(他译: 不断)

  anupassati (anu随+ passati看) a.随看 (他译: 观)

  anupādisesa (an无 + upādisesa剩余取)a.无剩余取(他译: 无余依)

  arañña  (<arana远离 + ya (抽象名词) ) n. 远离地(远离社区 的地方) 他译:阿兰若、闲林、空闲处。

  arūparāga (arūpa无形色+ rāga染) m.无形色的染 (他译: 无色贪)

  asavkhata (a未+ savkhata一起作(pp.)) pp.未一起作(他译: 无为)

  asmimana(asmi是(atthi之单.1.现在式)+mana傲慢) m. 我是的

  傲慢 (他译: 我慢)

  asubha (a不 + subha美妙) a.不美妙 (他译: 不净)

  atthisukha (atthi存在+ sukha乐) n.存在的乐 (他译: 所有乐)

  aveccappasāda (avecca钻研(ger.)+ pasāda明净) 钻研后明净(他

  译:证净、不坏信)

  ādīnava  m.忧患 (他译: 过患)

  ājīvaka﹐ājīvika (ājīva谋生+ ka (名词,表示矮小、轻蔑) )

  m. 特异谋生外道 (他译: 活命者、邪命外道)

  ākāsānañcāyatana (ākāsa虚空 + ānañca无边 + āyatana处)

  虚空无边处 (他译: 空无边处)

  āyasmant (<āyu[长]寿 + mant具﹐ cf.[ āyusmant具寿] )

  1.a.具寿 2. m.具寿 (他译: 尊者)

  beluva, beluva  m.木苹果 (他译: 竹林、竹丛、大瓜、橡)

  bhadanta, bhaddanta  m.祥善者 (他译: 大德、尊、尊者)

  Bhagavant (bhaga幸+ vant有)1. a.有幸 2. m.有幸者 (他译: 世

  尊、薄伽梵)( Bhikkhu Bodhi译: the Blessed One)

  Bhandagāma (bhanda物品+ gāma村)m.物品村(地名) (他译:

  犍荼村)

  bhava (<bhū变成) I. m.变成(他译: 有)  II.变成{[bhavati变成]

  之单.2.imp.}

  bhavati (bhū变成) 变成 (他译: 成、作、为、有、出、现)

  bhojaniya, bhojanīya, bhojaneyya (grd. of [bhuj1受用] ) a.n.谷肉食 (他译: 噉ㄉㄢˋ食)

  bhumma deva, bhummadeva (bhumma地+ deva天(m.) )

  m. 1.地上的天(单数) 2.地上的诸天(复数) (他译: 地居天)

  Brahmakāyika (brahma梵天+ kāyika伙伴)m.梵天的伙伴[天]    (他译: 梵身天)

  buddhānussati (buddha已觉者 + anussati随念) 随念已觉者(他译: 佛随念、念佛)

  cajati 放出 (他译: 舍)

  catta  pp. 放出 (他译: 舍)

  cāga (<cajati放出) m.a. 放出 (他译: 舍)

  cāgānussati (cāga放出+ anussati随念)随念放出 (他译: 随念舍)

  cittekaggatā (citta2心+ekaggatā一境的状态) f.心的一境的状态    (他译: 心一境性)

  devatā (dava天+ tā状态) f.天神(直译:天的状态) (他译: 天、神)

  ditthadhamma (dittha见(pp.)+ dhamma法)m.已被见的法(他译:现法、现世)

  dosa  I. m.败坏  II. m.为难(他译: 瞋)

  dukkata, dukkata (du恶+ kata作(pp.) )pp.恶作(他译: 突吉罗)

  ekaggacitta (ekagga一境+ citta心)a.一境的心(他译: 一境心)

  ekaggatā (ekagga一境+ tā状态)f.一境的状态(他译: 一境性)

  gahapati (gaha家+ pati主) m.家主(他译: 居士)

  Jambudīpa (jambu蒲桃树+ dīpa2洲) 蒲桃树洲(他译: 阎浮提)

  jhāna  I. n. 禅那(他译: 静虑、禅、禅定)(<jhāyati1禅那)

  II. n. 燃烧(<jhāyati2燃烧、消耗)

  jīvaka  I. m. 耆婆迦(他译: 耆婆)(人名)  II. a.活命(=jīva活命)

  kammatthāna (kamma业+ thāna地方) n.专业 (直译: 业的地方)(他译: 业处)

  kanta  I. pp.爱(他译: 所爱)  II. pp.切割 (pp. of [kantati2切割])

  karunā  f. 悲愍 (他译: 悲)

  khādaniya (grd. of [khādati嚼]) a.n.蔬果食(他译: 嚼食、噉ㄉㄢˋ食)

  Kotigāma (Koti终点+ gāma村) m.终点村(他译: 拘利村)

  Madhura  m. 如蜜(国名;他译: 摩偷罗)

  Mahāpajāpatī  Gotamī  f. 摩诃波阇波提瞿昙弥(人名)(他译: 大爱道)

  mānava,  mānavaka,  mānava  m.学生(他译: 儒童)

  mātikā  f. 要目(重要项目)(他译: 论母.摩夷)

  muñja  m.文阇(ㄕㄜˊ)草(他译: 灯心草、蔗草、文邪草、们叉[草]

  namo,  nama (语基namas) n.敬拜 (音译: 南无)

  nāga  1. m. 那伽(音译)(他译: 龙。但是汉民族传说中的龙,与nāga并不完全相同) 。2. m.象

  nevasaññānāsaññā({na + eva + [saññā一起知] + na不如此…也不}+[asaññā无一起知])不如此一起知也不无一起知 (他译: 非想非非想)。

  nibbāti  1. 冷却 2.涅槃(音译)

  nisīdana (<nisīdati坐) n. 座垫(他译: 尼师坛、敷具)

  nissarana  (<nis出、无、离 + sarati流动)n.流离(他译: 出离)

  ñānadassana (ñāna智 + dassana见)n.智及见(他译: 智见)

  pabhassara (<pa彻底+ bhassara照耀) a.彻底照耀(他译: 光音、极光净)

  paccekabuddha (pacceka独一 + buddha已觉者)m.已独一觉者  (他译: 辟支佛、独觉)

  pallavkam  ābhujati 弯跏趺 (他译: 结跏趺)

  paññā  (cf.  pajānāti彻底知) f. 慧(直译: 彻底知)(音译:般若)

  parāyana,  parāyana (para向其它 + i 去) 1. n. 归宿(他译:

  彼岸)  2.a.归宿

  parimukha (pari遍 + mukha口、面、门口、前面、尖端) a. n.1.鼻端2.胸 (水野弘元译: 面前)  (片山一良译: 全面)

  parinibbāna (pari遍+ nibbāna涅槃)n.遍涅槃(他译:般涅槃、圆寂)

  pariyāya  (<pari遍 + i去) m. 权变 (直译: 遍去) (他译: 法门)

  patigha (pati反 + gha (ghan的接尾词=han;参见[hanati击杀、

  损坏 ] ) ) m.n.反击 (他译: 瞋恚)

  pavāranā (<pa出 + vārana围)(n.) ) f.出围 (他译: 自恣)

  pavicinati (pa彻底 + vicinati检择)彻底检择 (他译: 简择)

  pārisajja(<parisā众) m. 同事(巴宙译:会众(Milindapañha 234) ) (Walshe译:counsellor (D i136) )(Bodhi译:member of assembly (S i145) )(水野弘元译:侍臣、廷臣、会众)

  pātimokkha, pātimokkha (cf. [patimokkha遵守(grd.)] ) n.守则 (音译: 波罗提木叉)

  rajja (rāja王+ [-ya本色] ) n.王权 (他译: 王位)

  rāga (<rajati染)  I. m. 染(染衣的染) II. m.染(他译:贪、贪欲、 欲、欲着、爱染)

  rūpa  n. 形色 (他译: 色)

  rūparāga (rūpa形色 + rāga染) m.形色的染(他译: 色贪)

  saddhā (<saddahati信) f.信(他译: 信仰)

  samatha (<śam平息)(sama 1平息+ -atha (名词语基)(巴利文法,p.226) ) m. 平息(音译: 奢摩他) (他译: 止)

  samādhi (<sam完全+ā向 + dahati 1放置) m.定(直译: 向…

  完全放置) (音译: 三昧)

  sambuddha  ( pp. of [ sambujjhati完全觉] ) I. pp. 完全觉   II. m. 已完全觉者(他译: 正觉、等觉)

  sammāsambuddha (sammā正确 + sambuddha已完全觉者)

  m.已正确完全觉者(他译: 正等觉、三藐三佛陀)

  sampadā (<sam完全+ pad行) f.完全行(他译: 具足)

  samudaya (sam一起+ udaya出来) m. 一起出来(他译: 集)。

  samvara (<samvarati完全围) m.完全围 (他译: 护、守、防护)

  samyuttanikaya(samyutta结合(pp.) + nikaya部) m.已被结合的

  部(他译:相应部) (Bodhi译:The Connected Discourses of the Buddha)

  sandhāvati (sam一起 + dhāvati追)转生 (他译: 流转)

  savkharoti (sam一起 + kr作)一起作 (他译: 作、行、有为、所作)

  savkhāra (< [sam一起 + kr作] )m.一起作(他译: 行、所作、为作)

  saññā (<sañjānāti一起知) f. 一起知(他译: 想)(Nyanatiloka,

  Ñānamoli & Bodhi译: perception)

  sappurisa (sat 2(=sant 2)真善 + purisa人)m.真善人(他译:善士、善知识)

  sarīra  n. [身]体(「身体」指全身;「体」指身体的某一部分,如: 四体不勤) (他译: 舍利)

  sarīrathūpa (sarīra体 + thūpa塔) n.体塔(他译: 舍利塔)

  satipatthāna (sati念 + upatthāna全部存续) m. 念的全部存续 (他译: 念住、念处)

  satta (pp. of sajjati) I. pp.执着 II. m.已执著者(他译:有情、众生)

  sādhu  1. a. n. adv. 妥善 2. interj.妥善!(他译: 善哉)

  sāmañña  I. n.一致  II. a. n.沙门本色(他译: 沙门性)(samana

  沙门+ [-ya本色])

  sigāla, sivgāla  m.狐狼 (他译: 野干)

  sikkhamānā (ppr. f. of  [sikkhati学] ) f.女正在学者 (他译: 式叉摩那、正学女)

  sikkhāpada (sikkhā学 + pada句) n.学句 (他译: 学处)

  sīlasampadā (sīla戒 + sampadā完全行) f.完全行于戒 (他译: 戒具足)

  subha (cp. [sobhati发光] )a.n.美妙(他译: 净)

  tapa,  tapo(< [tapati 灼热] ) m. 锻炼(他译:苦行)

  tathāgata (tathā如是+āgata来(pp.) ) m.如来 (直译: 已如是来者)

  Theravāda (thera长老+ vāda说) m.长老说 (水野弘元译:

  上座部、上座说)

  Tusitakāya (Tusita兜率天+ kāya集体) m.兜率天的集体(他译: 兜率天).

  uddhacca (uddhata抬高(pp.)+ ya (抽象名词) )n.抬高(他译:掉举)

  (Nyanatiloka译: restlessness)

  upapajjati 被生[在] (他译: 再生、往生)

  upapatti(<upapajjati被生) m.f.被生 (他译: 再生、往生)

  upasampadā(upa全部 + sampadā完全行) f.全部完全行  (他译: 具足)

  upasampajjati(upa全部 + sampajjati完全行)全部完全行  (他译: 受戒、受具足、受具足戒)

  upasampādeti(caus. of [upa-sam-pad全部完全行] )使…全部完全行 (他译: 受戒、受具戒、受圆具、授圆具)

  upavasati (upa近、全部 + vasati 2 滞留) 布萨(他译: 近住)

  Upavattana 乌跋单 (地名,他译: 惒跋单)

  upādisesa (upādi取 + sesa剩余)a.剩余取(他译: 有余依)

  upekhā, upekkhā(upa (英语的on)+īks观) f. 旁观(他译: 舍)

  uposatha  m. 布萨(他译: 斋戒)

  uttarimanussadhamma (uttari更上+ manussa人+ dhamma法)更上人的法 (他译: 上人法)

  vajira  I. m.雷电   II. m.n.钻石(他译: 金刚、金刚杵)

  Vassakāra (Vassa雨+ kāra作…者(m.) )m. 作雨者(人名)(他译: 行雨)

  vassāvāsa (vassa雨季 + āvāsa住所(m.) )雨季的住所(他译: 雨安居)

  vedana (cf.<[vedeti感受] ) f.感受 (他译: 受)

  vicaya (<vicinati检择) m.检择 (他译: 简择)

  vijjācaranasampanna (vijjā明 + carana行+ sampanna完全行

  (pp.) )m. 已完全行于明行者 (他译: 明行足)

  vimuccati(vi离+ muccati被释放)被释放开 (水野弘元译: 解脱)

  vinaya (vi离 + nī引导,cp. [vineti引导离开] ) m. 1.引导离开(直译) 2.律(意译)

  vineti  I.引导离开(他译: 调伏)(vi离 + neti引导)

  II.训练 (vi扩大+ neti引导)

  vipassanā (<vipassati扩大看) f.扩大看 (他译: 观、内观、毘钵舍那)

  viriya (vīra英雄+[-ya本色] ) n.英雄本色 (他译: 精进)

  Visakha(vi扩大+sakha枝条) f.卫塞(人名) (他译: 毘舍佉)

  vitakka (vi扩大+ takka思索) m.寻思 (他译: 思维、思量、觉、寻)

  vūpasama (<vi扩大+ upasamati全部平息) m.扩大全部平息   (他译: 寂灭、寂静、止息)

  vyāpāda (<vyāpajjati逆向行),参见[byāpāda逆向行] )m.逆向行 (他译: 害心、恚、瞋、害)

  yakkha  m.夜叉(他译: 药叉、鬼神)

  Yamaloka (Yama夜摩+loka世间) 夜摩的世间(他译: 阎魔界、琰魔[王]界、阎罗[王]界)

  yathābhūta,yathābhūtam(<yathā依+ bhūta变成(pp.) )adv. 依已被变成者(他译: 如实)

返回目录

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2