您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 密宗>> 藏秘>>正文内容

任杰居士译:古印度中观论著九种 跋

       

发布时间:2013年05月17日
来源:   作者:任杰居士译
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

任杰居士译:古印度中观论著九种 跋 写在任杰居士译《古印度中观论著九种》书后

  任杰居士把他这些年来从藏文翻译出的中观论著交给我看,让我提出个看法来,我考虑了一下,大概有这么几点。

  第一、翻译的价值。

  大乘佛教中观宗在藏传佛教中无疑地是占据着最主要的地泣,虽然藏传佛教中也有讲瑜伽行派唯识思想的,但总体上看在藏传佛教占主导地位者,仍属中观。尤其是开创格鲁派的宗喀巴大师,整顿了整个的藏传佛教,抉择、确立了以月称论师为代表的中观应成见为修习佛法的理论基础。而此后的藏传佛教是以格鲁派为主流的,从而也就使得中观派,尤其是中观应成派的作用更加地突出了。这一点是与汉地有所不同的。在汉地,虽然很早就有鸠摩罗什译出了许多中观论著,僧肇法师也精辟地阐释了中观宗的根本思想,后来又有天台智者大师建立了以中观思想为核心的天台宗佛教,但是在此后的一千余年中,汉地佛教仍以唯识为主流。藏汉佛教之异同,是众生共业之所感,也与玄奘大师、义净大师去印度求法时,正是瑜伽行派兴旺时期,而佛教传入藏地时则是印度晚期大乘和密乘兴旺时期有最密切的关系,印度晚期大乘的特点即在于中观,密乘的理论基础更是中观。所以说:现在你们大家学习藏传佛教的确要重视中观;而你们大家学习中观,也的确要重视藏传佛教。这很重要。

  藏传佛典分两个部分,大藏经和藏地大德的文集。大藏经又分为甘珠尔与丹珠尔,在藏传佛教中,能被载入大藏经的都是翻译作品,藏人的著作是不会被列入藏经的,只能以文集的形式保存下来,这与汉文大藏经的编辑原则不同。在甘珠尔、丹珠尔和文集中,有许多文献是汉传佛典里所缺如的,像现观庄严论类、宗派论类、后期大乘中观类,以及内外五明之学等等,都是很难在汉文佛典中寻见的,而汉文大藏经中也有许多典籍在藏文里没有。这就需要汉藏之间进行交流。交流的方式,很重要的一条就是翻译。从近现代的情况看,在这一点上,汉地佛教走在了藏地佛教的前面,能海法师、法尊法师、观空法师、郭和卿居士……都在这方面作出了很大的贡献,现在任杰居士的翻译也是如此。此次任杰居士译出了这么多重要的论典,这对于大家学习藏传佛教、研究藏传佛教,对于藏汉佛教的交流,对于汉文佛典的丰富,可以说,都有不可估量的作用与价值。

  第二、翻译的水平。

  我个人认为,翻译只有两个原则:第一是要忠实原著;第二是要考虑读者。用世间的语言讲,叫做翻译作品的内容与翻译作品的形式并重;用佛教的话讲,就是如理与契机要并重。翻译必须忠实于原著,不能以己意改之,在这一点上,可以说任杰居士的翻译绝对是忠实地表达了中观应成见,毫无问题。

  另一方面,现在佛典翻译讲如理的多了一些,讲契机,讲要考虑读者方面,似乎少了一点。他们不明白这样一个基本的道理,翻译的目的是要让读者懂而不是只要译者懂,是要让多数人懂而不是只要少数人懂。否则,译了等于没译!甚至,如果有些读者去“硬啃”那些枯涩难懂的译文,产生了误解,在世间学问的翻译上尚且会被认为是译者失了职,在佛典而言,则更有无穷的过患。譬如,最近我读了一本新近从梵文译成汉文的佛典,其中有一句译作“或意识如所知”,本来讲的是“有人认为‘识’和‘所知’是一样的”,但确很容易被误解为是“‘意识’和‘所知’是一样的”。如果是古人的译著,尚且可以理解,而在今天还这样翻译,就有忘记了翻译要考虑读者这一原则的嫌疑。任杰居士的翻译,无疑是考虑了读者的,不仅在翻译原文时加以注意,而且还对读者不易理解的文句加以注释,不仅是加了注释,而且把这些注释放在了与被注文字同一页的页尾,令读者一目了然,实在是好。

  其实,在这一方面,古今都有作出了榜样的大德。最典型的,就是唐代的玄奘、义净两位大译师和近代汉地的大德能海法师。玄奘、义净两大译师的翻译,都设有庞大的译场、许多道工序,最后有一道,就叫做“润文”,这非常重要!这使得他们的译著,有些时候可以说是达到了完美的境界,在世界翻译史上也不多见。任杰居士以后的翻译工作,似乎也可以在最后请人来润润文。至于能海法师的翻译,有没有这道工序,我不知道。但据我的所见,在近代的几位译师中,能海法师的翻译,在使用汉语语汇上是最成功的,文字是最优美的。我常说“善说是学问;会说是艺术;不说有两种,或者什么都不懂,说不出来,或者是明哲保身;最可怕的是神聊瞎侃,那是在浪费自己和别人的生命”,而在佛教翻译里,可以说一般的翻译是学问,善巧的翻译是智慧,是内证功德的流露。能海法师的著作与翻译,无疑是内证功德的流露,太值得所有的翻译工作者去学习了!可惜的是现在还有一些人讲佛法、译佛典,如同神聊瞎侃。那就不单单是在浪费自己和别人的生命,而且还是在浪费自己和别人的慧命!现在真正能像任杰居士的译著这样,既忠实于原著,又在一定程度上考虑了读者的著作,是非常罕见的。

  上面已经把我对这些译著的价值与翻译水平的看法作了一些说明,既然都是从藏传佛教、藏文佛典中译出来的论著,在这里,我还想对现在汉地学习佛教,尤其是学习藏传佛教的情况,讲一点自己的看法。

  藏汉佛教的交流是一件值得赞叹的事情。在这方面,汉传佛教走在了藏传佛教的前面,这是值得藏传佛教学习的。但是由于种种原因的共同作用,尤其是民族心理与历史背景不同的缘故,汉地在学习藏传佛教的过程中,已经很多发生了很多很严重的问题,有些地方甚至可以说是背弃了释尊的本怀。

  第一、尚空谈不尚实际。许多人的“学佛”就是神聊瞎侃,全无利益。得到了一本现观方面的书,就认为自己掌握了现观;得到了一本中观方面的书,又认为自己掌握了中观。殊不知真正学好现观、中观都是很困难的事,这里面最重要的增上缘,除了书本以外,更有传承与教授。没有传承、教授就能掌握佛法的人,几乎难以找到。

  第二、仪轨的作用,最初是为了方便观修而设。而观修是在一定层次上才能进行的。如果没有广大的闻思,根本不了解仪轨的内涵,却终日忙于烦琐的仪轨念诵,口诵而心不知其义,一天到晚忙个不停,没有时间闻思和观修,那就完全失去了仪轨的正面作用。为仪轨而仪轨,这种现像,藏地佛教到了后期就已有了倾向,现在在汉地一些学习藏传佛教的人身上,似乎更明显。

  第三、辩经的作用,本来是为了在辩论中加深认识。可是现在汉地有些人的所谓“辩经”,根本不是如此,反而成了吵架骂人、神聊瞎侃!这种“辩经”,不会令人智慧增长,而只能让嗔心与慢心增长起来。须知腹中无物,何谈辩经?!仅仅为了压倒别人而“辩经”,又何谈修行?!在藏地学人们也是要在第十三到第十五年级才能进入辩经场的!

  第四、智人以理生信,万民以事生信。真要弘扬佛陀教法,真要让广大众生生信,真正的定境,具有最强的效果。但是现在一些学人不知修持,徒竞口说,实际上没有任何的修行意义。我们不是说学问没有用,学问非常非常重要,没有学问、没有闻思,根本无法学佛,但是光有学问,那不叫佛法!

  讲了这么多问题,有没有办法解决呢?我看最好的办法就是要学习全面的佛教,不偏执于一端,全面的佛教就是戒、定、慧三无漏学。戒定慧必须并重才行。能海法师的全集,第一册名为《戒定慧基本三学》,第二册名为《戒定慧基本三学讲录》,这说明能海法师是非常重视戒定慧三无漏学的,是三学并重的。只有如此,才能真正地把佛法傅下去,让众生得到最大的受益。现在汉地许多大德,都是当年能海法师座下的弟子,这说明能海法师弘法的方式不仅如理,而且深深地契上了汉地贪生的根机。具有非常的典型意义,值得学习。

  最后还有两条补充。

  一、任杰居士此次翻译藏文典籍中的中观论著,把主要精力放在了印度大德们的著作上,放在了圣龙树、圣提婆、圣月称等等为释迦佛授记的大菩萨僧的著作上面。编排上把印度著作放在前面,把藏人的著作放在后面。这也是有非常重要的意义的。目前汉地在学习藏传佛教时,一部分人似乎忘却了藏传佛教也是从印度传来的,也是从印度、汉地、西域几个地方传来的,忘却了我们这个娑婆世界上的佛法,最近一段时间中最兴盛的时期,是释尊住世,及释尊灭度后的正法千年时期的古印度;一味地照搬藏人著作,不是学佛而是学藏,学藏是成不了佛的,想要成佛只有靠学佛。并不是说学藏与学佛完全矛盾,而是说,就是西藏的诸大善知识们也是把印度佛教放在首位来弘扬佛法的。尊重法源,尊重正理,尊重古印度龙树、提婆、无著、世亲、陈那、法称、月称等大菩萨僧,本身就是佛弟子应有的传统,任杰居士此次译、集《古印度中观论著九种》,秉承了这一传统精神,值得赞叹。

  二、翻译的贡献是巨大的。但是佛弟子,尤其是佛弟子中的青年知识分子,如果真要学习藏传佛典,还是应该学习藏文;如果真要学习龙树、提婆、无著、世亲等大菩萨僧的著作,还是要学习梵文。直接用原典文字读原典,这绝不是说翻译的水平不够——前面已经讲过,任杰居士的翻译水平非常高,——而是说多学一门语言就是在心灵上多开了一个窗口。一门语言代表了一种特定的思惟模式,有时候根本无法用别的语言替代,学习语言对开发智慧有很大的帮助,学习语言的作用在这里,学习声明的作用也在这里。

  任杰居士译稿的校样,我仔细地看了两遍,极个别的地方有些不同的看法,大多是“考虑读者”方面的看法,我都已经用铅笔标在校样上了。请任杰居士再斟酌一下,不一定就按我说的改。我不是认为任杰居士的翻译不好,而是认为既然让我看,就要负责任,不能当个“好好先生”了事。通过看任杰居士的译稿,我认为任杰居士的水平和态度都很值得赞叹,我也在进行一些藏汉翻译工作,如果任杰居士愿意,我非常希望将来能请任杰居士帮我也润润文、改一改,我相信任杰居士也一定会认真员责、每错必纠。【注一】

  中国藏语系高级佛学院教务长丹迥·冉那班杂仁波切

  注一:本文于西元一九九八年六月三十日,由丹迥·冉那班杂仁波切口授,弟子栗拙山听受整理而成。

返回目录

-----------------------------------------------------------------

更多任杰居士佛学内容

-----------------------------------------------------------------

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2