您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 综论>>正文内容

关于观音的梵语、胡、藏、西夏及英法译经

       

发布时间:2009年06月08日
来源:不详   作者:不详
人关注  打印  转发  投稿

  关于观音的梵语、胡、藏、西夏及英法译经

  大乘佛典《法华经》传播至中国、日本、朝鲜及中亚国家,先后出现过汉、吐蕃、于阗-塞、回鹘、西夏、蒙、满、朝鲜译本。梵本《妙法莲花经》,虽然在印度早佚,但在中亚有不少遗存,最著名的即尼泊尔本、小勃律本与喀什本三种。新疆还发现70种以上梵文《法华经》写本散叶,虽然不太完整,但梵文属传承较早的体系,又有新疆地方化特点,因而学术价值不低。汉释《法华经》先后曾有八次,但存下来的只有三种,即西晋竺法护本、姚秦鸠摩罗什本与隋闭那崛多本。对比梵、汉译本的品次内容皆有差别与相同处,尼泊尔与喀什本中《观世音菩萨普门品》分别为第二十四、二十五品,汉译法护本与罗什本《普门品》也分别是这两个序次。两种译都较缺梵本后的偈颂,隋代译《添品法华》才补上偈颂。

  法华经的传承非常复杂,印度原型分为中亚胡语与迦湿弥罗文语两系统,尼泊尔与小勃律本都属于迦湿弥罗系梵本。法护译《正法华》与罗什译《妙法华》都是出自中亚系统而非梵文,罗什本所据应为龟兹文,法护出据不明但与于阗文译本相近。只有闭那崛多本出自迦湿罗梵本系。而罗什译本又成为回鹘、满文本之据,西夏文则结合罗什本与《添品法华》而成。吐蕃本亦出迦湿弥罗系与尼泊尔本相近,蒙古本又出自吐蕃本。有趣的是罗什本与梵本相较,阙文最多,但影响最大。

  于阗文本《法华经纲要》有数种出自敦煌藏经洞,所谓喀什本出自于阗。回鹘文《法华经》更为广泛,尤其是单出的《普门品》相当流行,已发现至少有五件,还译有玄奘大弟子窥基所作的《妙法莲花经玄赞》。西夏文《法华经》也据罗什《妙法华》,而且有西夏文与汉文多种印本存在。

  早在19、20世纪之交,西方来华传教士已译中文佛典为欧州语言。随着近现代佛教在欧美的传播与学术研究的展开,不少佛典译本在西方世界产生了影响,比梵文本所译本更有学术价值。如《普门品》英译见于塞缪尔。比尔《中国佛典序次》(伦敦1871年)。李摩提太《高层次佛教的新约全书》有《观音——所谓慈悲的女神即远东型的圣灵》(爱丁堡1910年)。H.克恩《英译妙法莲花经》(牛津1909年),据梵文手抄本。E.伯恩诺夫,法译《妙法莲花经》 (巴黎1952年)同据梵文手抄本译成。

  苏特希尔、加藤《英译节本妙法莲花经》(牛津1930年)是据中文本,《英译全本妙法莲花经》东京1971年同上。利昂.赫尔维茨与爱德华.康泽《英译妙法莲花经》。据中文本和克什米尔梵文本译成。《般若心经》有Cone译自梵文的英译本。霍韬晦的《般若心经的汉译研究》则介绍此经由梵译汉的情况。《楞严经》英译本有塞缪尔。比尔《中国佛典序次》284-369页。戈达德《佛教圣经》二版。钤木大拙《禅宗手册》、陆宽昱译《首楞严经》。

没有相关内容

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2