您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订

       

发布时间:2009年04月22日
来源:不详   作者:王启龙
人关注  打印  转发  投稿

《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  王启龙
  北京清华大学文学院副教授 
  中华佛学学报
  第十五期(2002.07)
  页367-397
  --------------------------------------------------------------------------------
  Summary
  页367
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  提要
  本文主要分两部分:「国内外学术界对《彰所知论》的垂青与局限」和「《彰所知论》补订」。第一部分对国内外同行在元代帝师八思巴名著《彰所知论》的研究方面取得的成果进行了简要的总结,并指出其存在的局限与不足。在此基础上,又结合汉藏文史料就《彰所知论》的版本及其传承源流问题和文献史料源流问题进行了进一步探讨,提出新的目前较为合理的看法,指出前贤研究中的问题所在。
  在对汉藏文本存在的差异和原因进行讨论之后,我们的主要目的是想根据《彰所知论》藏文原本对汉译文中漏译或译得不完整的地方进行补订。这一任务就是在本文的第二部分「《彰所知论》补订」中完成。为了排印方便,藏文一律用拉丁转写表示,下加横线的表示译订内容,没有横线的表示译补内容出现的上下文,前面的数码,圆点前的表示第几叶,圆点后的表示第几行;补出的汉译文下加横线的表示补译的内容,没有横线的文字表示译补内容出现的上下文。由于时间和篇幅的关系,这里我们只列出〈情世界品〉的补订内容。
  关键词:1.八思巴 2.《彰所知论》 3.版本 4.传承源流 5.补订
  【目次】
  一、国内外学术界对《彰所知论》的垂青与局限
  (一)、关于版本及其传承源流问题
  (二)、关于文献史料源流问题
  二、《彰所知论》补订
  页368
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  在藏传佛教的众多教派中,萨迦派可谓人们津津乐道、说不尽道不完的话题。这不仅是因为该派在西藏历史,乃至中国历史上的特殊地位和重要影响;[1] 而且是因为该派在宗教文化建设和发展方面的重大贡献及其深远影响。今天我们的论题不在前者,而在后者。我们要讨论的是萨迦派的一部对佛教发展史产生过重大影响的著作──八思巴帝师为元朝皇太子真金宣讲的《彰所知论》。我们拟在简述国内外对此论的研究情况,尤其是其版本传承源流、文献史料来源等问题的基础上,根据现存藏文原本对汉译本之阙进行补订。
  一、国内外学术界对《彰所知论》的垂青与局限
  《彰所知论》的版本,可见的一般有藏文、汉文和蒙文。我们翻开《大正藏》与《频伽藏》等汉文大藏经,就会发现小乘论部的首篇就是元朝帝师八思巴的《彰所知论》,其重要地位自不待言。汉译本是《彰所知论》作者八思巴帝师之弟子沙罗巴所译,[2] 凡二卷,共分五品:第一是「器世界品」(藏:snod;梵:bhājana),详述须弥山说,即四大洲等传统的佛教世界观;第二是「情世界品」(藏:bcud;梵:rasa),叙述地狱、饿鬼等六道说,转轮圣王之起源,印度佛教之兴隆,释迦尊者之世谱,进而叙述吐蕃、蒙古之王统世系与佛教传播之状况;第三是「道法品」(藏:lam;梵:mārga),将修行次第分为资粮道、加行道、见道、修道、无学道等五阶段;第四是「果法品」(藏:vbras bu;梵:phala),述佛果之种种相,说明四沙门果乃至十力、四无上果之法;第五是「无为法品」(藏:vdus ma byas;梵:asa?sk?ta),谈论无为之境界,即阐说虚空等三无为法,最后又以器世界、情世界、道法、果法、无为法等五法总摄一切所知之法。简言之,它是一部典型的融蒙藏历史知识和阿毗达磨佛学知识于一体的佛教纲要书。
  国内外学者缘何始终垂青于研究此论呢?对此,只要我们注意一点就足以说明问题,翻开汉文大藏经,小乘论部的首篇就是元朝帝师八思巴的《彰所知论》,系著者亲传弟子、元代著名译师沙罗巴[3] 所译,其重要地位也就自不待言了。在国内,早在三十年代就有专文论之;[4] 在国外,四十年代起就有人通过汉文本进行研究,并
  --------------------------------------------------------------------------------
  1. 关于萨迦派及八思巴在政治上的贡献,请参阅陈庆英(1993)、王启龙(1998)有关章节。
  2. 可见于(大正新修)《大藏经》(Taisho)论集部,卷32(No. 1645),页226~237;频伽精舍《大藏经》小乘论部等。
  3. 关于沙罗巴,请参阅拙文〈沙罗巴译师考述〉,载《西藏研究》1997年第3期。
  4. 陈寅恪(1931)。
  页369
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  摘其精要段落译成英文。[5] 但此前人们一直认为《彰所知论》的藏文本无存,仅据汉文本进行研究。后来随着藏文本的西传,人们才开始根据藏文本翻译和介绍此论。[6] 遗憾的是,人们始终没有用汉、藏两种文本进行比较和对勘研究,得出的诸多结论具有某些局限性,甚至可以说是以讹传讹,未能正本清源。
  直到本世纪八十年代末,依然有人认为《彰所知论》藏文本未传于世。连佛学界有名的台湾《佛光大辞典》也说《彰所知论》「原书为藏文或蒙古文,今已不存」。[7] 台湾学者许明银也说:「《彰所知论》,八思巴在1272年着,沙罗巴译。现在不存西藏语或蒙古语的原书,只传中译本。」[8] 连中国人在八十年代都尚且如此认为,也就难怪 P. C. Bagchi 先生在四十年代末着手研究《彰所知论》时只能依据汉译本,无可奈何之中仅能做出某些貌似合乎逻辑实则与事实相去甚远的推理判断了:
  沙罗巴将此着译成汉文的时间也不确定。一般认为,1311~1314(是年卒)之间他住持在北京的庆寿寺,他所译的经典,包括《彰所知论》在内,都在这一时期完成。但这种看法好像不对。《彰所知论》文末〈序〉系克己(kongki)所作,时间署为大德10年(1306,丙午)10月。无论如何这不可能是翻译的时间。〈序〉里说,此文献的汉译本由正奉大夫廉公传之管主八,后者将它收入他正在编辑的元代大藏经中。所以译本一定在1306年以前完成,但也不可能在1280年八思巴逝世前并在其监督之下所译。
  不难看出,上述论著中的不足之处表现在两方面:一是《彰所知论》版本传承问题;一是其文献史料来源问题。
  (一)、关于版本及其传承源流问题
  尽管上述论著中大多认为《彰所知论》的原本(藏文本)[9] 已经失传,但事实上并非如此,今天可见的一般有藏文、汉文和蒙文三种版本。汉译本是《彰所知论》作者八思巴帝师之弟子沙罗巴所译,[10] 凡二卷,共分五品,上文已有陈述。从现有
  --------------------------------------------------------------------------------
  5. P. C. Bagchi(1947),页137。
  6. Constance Hoog(1983)。另有海西希(1959),请见本文注。
  7. 星云大师(1989),中册,页2978。
  8. 许明银(1987),页146,注20。
  9. 许明银(1987)认为也可能是蒙文本。
  10. 可见于(大正新修)《大藏经》(Taisho)论集部,册32(No.1645),页226~237;频伽精舍《大藏经》小乘论部等。
  页370
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  的材料看,藏文版成书于1278年,汉译本成书于1306年以前,而蒙文本时间则更晚。[11] 不难看出,沙罗巴译自藏文本,至于蒙文本是译自藏文原文还是汉译文,尚须考证,这里不予赘述,因为它不是本文的讨论范围。
  为什么直到本世纪八十年代末,依然有人认为《彰所知论》藏文本未传于世呢?藏族有一传统,本族人所著经典不收入藏文大藏经,故而八思巴的《彰所知论》(shes bya rab tu gsal)不见于《甘珠尔》和《丹珠尔》。但是《彰所知论》藏文原版并未失传,它完整地保存在德格木刻版《萨迦全集》(sa skyavi bkav vbum)pa 函中。全书共有35藏文叶,除首尾两叶外,均分A、B两面,正楷。除前两叶外,其它各叶每面之刻板面积均为长76cm(1.9市尺)宽10.5cm(0.26市尺)。其中叶1A为标题全名:
  Khams gsum vgro bavi mgon po vphags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang povi zhabs kyi gsung rab gyegs bam dang po las shes bya rab tu gsal bzhes bya ba bzhugs so
  《三界众生怙主八思巴洛追坚赞座下佛经第一帙曰:彰所知论》
  叶1B是礼佛颂语:
  bod skad du/ shes bya rab tu gsal bzhes bya ba/ sangs rgyas dang byang chub sems dpav thams cad la phyag vtshal lo
  藏文《彰所知论》。向一切佛和菩萨敬礼!
  叶2A以及叶2B的前四句系正文的卷首语,从内容上看就好似《彰所知论》的内容提要(沙罗巴译文始于此):
  /mkhyen las shes bya rab gzigs nas/ /brtsebs vgro la legs ston pa/ /shes rab
  --------------------------------------------------------------------------------
  11. 据海西希(W. Heissig)的《蒙古统治时期家族和寺院书写史》(Die familien-und Kirchengeschi reibung der Mangolen, I, 16-18 Jahrhundert, Wiesbaden, 1959, pp. 26~34)载,由第三世达赖喇嘛的亲传弟子,曼殊室利国师司热格图·却杰瓦(Manju-siri guosi siregetu corjiva)所译(写)的蒙文版《彰所知论》未署成书年代,但估计是作于1587~1620年间,正是蒙古再度弘传佛教之时。据说这个蒙文版最具权威性,1662年萨囊彻辰(Sayang Secen)作《蒙古源流》时就在多种蒙文本中选用了它,1655年 Urat 的 Mergen gegen 写《阿拉坦合罕传》(Altan Tobci)时也用了它。
  页371
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  mchog la phyag vtshal nas/ /shes bya rab tu gsal ba bshad/ /snod dang bcud kyi vjig rten dang/ /lam dang de bzhin vbras bu dang/ /vdusma phyas pavi chos rnams de/ /rnam pa lngas ni bsngus pa yin/
  遍知见所知,怜悯示群生。敬礼最上智!当演《彰所知》:谓器情世界,道法与果法,并诸无为法,略摄列为五。
  《彰所知论》的实际内容始于叶2B首行末〈器世界品〉的首句:
  /de la snod kyi vjig rten mngon par vgrub pavi rgyu ni vbyung ba chen po bzhi vo/
  〈器世界品〉第一:谓器世界所成之体,即四大种。
  止于叶35A〈无为法品〉的末句:
  /de dag gis ni vkhor ba dang mya ngan las vdas pa dang/ vdus byas dang/ vdus ma byas kyis bsdus pavi shes bya ma lus pa bstan par rigs par byavo/
  如是所说,世出世间,有为无为所知法已。
  其中〈器世界品〉起于叶2A,迄于叶8B;〈情世界品〉(上)起于叶9A,迄于叶21B,〈情世界品〉(下)起于叶21B,迄于叶26B;〈道法品〉起于叶26B,迄于叶28A;〈果法品〉起于叶29A,迄于叶34A;〈无为法品〉起于叶34A,迄于叶35A。
  〈无为法品〉之后是全篇结束的赞词和题记(叶35A),赞词明白指出《彰所知论》是八思巴在真金太子数数求请下所造;[12] 这在题记中说得更加明白:
  de ltar shes bya rab tu gsal bzhes bya bavi bstan bcos vdi ni/
  rgyal bu byang chub sems dpav jim gyim gyis bskul bavi don du / bla ma chos kyi rje dpal sa skya panidta chen povi zhabs rdul sbyi bos bla das ba/ dge slong vphags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po zhes bya bas / sa pho stag gi lo ston zla vbring povi nyi shu gsum skar ma rgyal la bab pavi nyin par
  --------------------------------------------------------------------------------
  12. 赞词全文请阅《彰所知论》汉文本和藏文本,也可参阅王启龙(1999)第五章第三节第2小节。藏文可见于同书第九章「《彰所知论》藏、汉文本对勘释读」,这里从略。
  页372
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  dpal sa skyavi chos gra chen por yongs su rjogs par sbyar bavo/
  《彰所知论》者,为菩萨真金皇太子求请故,法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤,时壬寅[13] 仲秋下旬有三鬼宿直日,于大吉祥萨思迦法席集竟,持经、律、论妙音并智。师子笔授。
  可见,《彰所知论》藏文本中明确说明,八思巴是在戊寅年(sa pho stag gi lo,阳土虎年,1278)于萨迦寺写成此论的;只是沙罗巴汉译本在汉文大藏经中将戊寅误刻为壬寅年(1302)罢了。当印度的 P. C. Bagchi(师觉月)在1947年发表他那篇洋洋洒洒的、题为「《彰所知论》(Jneya-prakasa-sastra)——吐蕃萨迦班智达的一部阿毗达磨著作」的文章时,尽管他已从多侧面、多角度探讨了《彰所知论》,但终究因为自己未能有机会深入了解汉藏史料而没有摸清八思巴等人生平,尤其是只能接触到汉文版《彰所知论》的情况下,使行文中时有错讹,也就在所难免了。他读了《彰所知论》题记的汉译文后说:
  这段话明显是说,在真金皇太子的请求下,萨迦班智达将阿毗达磨文献口授给了八思巴。但著作中的纪年(天干地支法)造成了极大的困难。这里的壬寅年只可能是公元1302年,但这个时间是不可能的。忽必烈长子皇太子真金逝于忽必烈还在位时的公元1285年。八思巴去世得更早,是1280年。他继承萨迦班智达法座,出任西藏佛教领袖时是1264年,萨班可能逝于此年。所以,文献中所说的(阿毘达磨)文献的传授一定发生在1264年之前。因此,文献中用天干地支法所记录的年代唯一正确的是壬戌年,即1262年。因为八思巴生于1239年,1262年时约有二十四岁;而皇太子真金系忽必烈长子,年龄相同。忽必烈本人当时约有四十九岁。[14]
  我们知道,虽然匈牙利学者杜·乔玛(Alexander Csoma de Koros)早在1834年就提到过《彰所知论》的书名,[15] 但在1959年以前海外学者要真正接触到这本藏文
  --------------------------------------------------------------------------------
  13. 此为刻版误,应为戊寅年。
  14. P. C. Bagchi (1947), p. 137。
  15. 杜·乔玛在他1834年出版的藏文文法书里提到了这本书,此外在他发表的〈西藏所见到的历史和文法著述举要〉(“Enumeration of Historical and Grammatical Works to be Met with in Tibet”)一文中也提到过《彰所知论》这本书。请参阅 Journal of the Asiatic Society of Benga VII (19308), p. 147ff。
  页373
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  书的可能性不大;[16] P. C. Bagchi 在1947年也就自然没有机会阅读和深入研究藏文版《彰所知论》了。因此,尽管他在上述引文中意识到汉译文中的壬寅年(1302)是个错误,他也无法使这个不成问题的问题(藏文版已经明确说明是阳土虎年)得到解决,从而使他那紧扣汉译文内容而开动脑筋展开的一系列推论变得杂乱和不符史实。不过,这已经是够难为他的了。
  实际上述引文中存在的有关问题在某些论著中就已经澄清:一、萨班示寂不是1264年,而是1251年,八思巴继承萨迦法座也在是年。因此,P. C. Bagchi 所推论的1262年萨迦班智达将阿毘达磨文献口授给八思巴是不符史实的;二、八思巴生于1235年,不是1239年。Bagchi 肯定只是参阅了某种汉文史料,而没有作更深入的考证;三、皇太子真金生于1242年,四十三岁时卒于1285年,他与八思巴并非「年龄相同」(of the same age);[17] 四、忽必烈生于1215年,崩于1294年,1262年时五十七足岁,而不是四十九岁等等。
  总而言之,P. C. Bagchi 先生所推论的1262年八思巴在萨迦应真金太子数数求请下,向萨迦班智达听授了阿毘达磨文献之后,再为真金写造《彰所知论》,这个观点是明显错误的。因为1262年萨班已经示寂十多年;是年八思巴跟随忽必烈在内地,[18] 而不在萨迦;是年正好为中统2年,皇太子真金「封燕王,守中书令」,[19] 也不可能在萨迦。
  这样一来,就不难理解《彰所知论》文末题记中「法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤」这句话了,它只是「向萨迦班智达敬礼」的话语,「所有的僧侣都要对其上师顶礼膜拜」;并不是说八思巴应真金所请讲法,在萨迦听萨迦班智达口授(这不可能,萨班已故)阿毘达磨之后,又向真金讲《彰所知论》。我们也可理解为八思巴为真金讲授并撰写的《彰所知论》,是根据伯父萨班生前讲授的佛法理论(主要是阿毘达磨论)和历史知识(萨迦派人士曾着吐蕃史书,对八思巴定有影响)融合而作成,是「由一部历史著作和一部阿毘达磨论的梗概融合而成」。[20]
  --------------------------------------------------------------------------------
  16. 直到1959年,才有完整的藏文版《彰所知论》传到国外:当时萨迦派 nyer thar rtsi 寺的住持索南加措(bsod nams rgya mtsho)飞往境外时所带的一批文献中有此书,但缺一页,是经他背诵补出的。不过,直到1968年日本东洋文库出版了《彰所知论》摹本之后,西方学者才开始有机会研究它。
  17. 关于真金太子,亦请参阅王启龙(1999)上篇第五章第三节第2小节、下篇第七章第一节。
  18. 同上,第四章有关部分。
  19. 1261~1264年间,八思巴一直在开平府和中都(北京),这在他的著作题记里有证:1262年11月在开平府皇宫写成《吉祥密集不动金刚坛城之仪轨》、《金刚摧破修行法及烧施》,1263年12月在中都致书王子阿洛哥及仁钦拔希。
  20. Constance Hoog (1983), p. 5.
  页374
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  对此,我们再结合《彰所知论》汉文本来谈谈。只要我们比较便知,汉文大藏经的汉文本是八思巴弟子沙罗巴译师据藏文原版所译。作者署为「元帝师发合思巴造」;译者署为「宣授江淮福建等处释教总统法性三藏弘教佛智大师沙罗巴译」。凡上下二卷,分五品,即〈器世界品〉、〈情世界品〉、〈道法品〉、〈果法品〉、〈无为法品〉。
  上卷译文始于藏文版叶2A的 mkhyen las shes bya rab gzigs nas/(遍知见所知)一句,止于叶20A第一行的 /de ltar shav kyavi rgyal rgyud nas brtsams de/ deng sang gnas pavi rgyal rgyud kyi par rnams brjed pavo/  (兹是始从释迦王种,至今王种)一句,内容包括〈器世界品〉和〈情世界品〉(上)。
  卷下译文始于藏文版叶20A的 /de ltar rgyal po rnams kyi thog ma mang bos bkur bavi rgyal por skos ba/(始帝王祖三末多王)一句,止于叶35A文末题记的最后一句:
  sa pho stag gi lo ston zla vbring povi nyi shu gsum skar ma rgyal la bab pavi nyin par dpal sa skyavi chos gra chen por yongs su rjegs par sbyar bavo 
  时壬寅(应为戊寅)仲秋下旬有三鬼宿直日,于大吉祥萨思迦法席集竟,持经、律、论妙音并智,师子笔授。
  卷下内容包括〈情世界品〉(下)、〈道法品〉、〈果法品〉、〈无为法品〉,以及全文末的赞词和题记。
  在汉译本卷首,系元正奉大夫同知行宣政院事廉复所撰《彰所知论》序,对八思巴作此论,沙罗巴译此论并委托他做序之前后经过作了交代:
  夫出三界者惟佛,佛以大事因缘故,出现于世,悯化群生,此亘古不磨之善也。大元帝师,洞彻三乘,性行如春,仁而穆穆不可量。裕皇潜邸,久知师之正传,敬诣请师敷教于躬。师笃施静志,弘扬帝绪,大播宗风,彰其所知,造其所论,推其法义,皎如日月,广于天地。盖如来之事,非圣者孰能明之。总统雪岩翁英姿间世,听授过人,久侍师之法席,默译此论,见传于世。公昔与予会闽,交情相照,爱同昆仲。公固肯予为序,予抗尘幻海,绝笔陈砚,岂足发正教之光耶?公笑之曰:「汝何谦哉?」予不敢辞,遂序焉。
  在译文末了,系江西前吉州路官讲报恩寺讲经释克已序(跋后),复对八思巴造此论,沙罗巴译此论的缘起作了交代,又对《彰所知论》的内容及其流传并收入《大藏
  页375
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  经》之过程等等做了言简意赅的叙述:
  《大经》云:森罗及万象,一法之所印,重重交光,历历齐现,非法界之现量欤。《彰所知论》者,乃先皇裕宗皇帝,圣明观照,神智睿鉴,愍邪见之炫惑,伤正涂之壅底。劝请帝师法主,利乐有情故,阐扬至觉真理,原始要终,修习次第之大旨也。弘而密,奥而典,古锦钝金,随器受用,义摄为五,至当归一。所言情器世界者,非若夫群盲摸象之异执,或言一气,或曰自然,直指心造,详明劫初,罗笼八极之外,剖析邻虚之内,如像临镜,如指在掌。言道法者,以少欲知足,闻思修慧三十七菩提分为其因。言果法者,以资粮加行见道修习无学为其果。言无为者,四圣谛中之灭谛理也。由其五法总摄一切所知法故,故曰《彰所知论》。真智灵知,岂见闻觉知之谓乎!深入缘起,穷法实相,盖依念处、日藏、起世、对法、相应之义,而错综其宏纲也。然则他化天王通力,观世界微尘数之雨滴,犹目睹所受用物,声闻起神用;观三千大千世界如掌中庵摩罗果,况正遍知之妙用,其熟能语于此。盛矣优昙瑞世,天开玉历之期像教中兴。时际金轮之治,钦惟圣制云:皇天之下,一人之上,西天佛子,大元帝师,玺篆赐玉,宠渥弥隆。其尊师重道,为万世帝王之彝典也。行宣政院同知廉公,正奉夙承授记,深乐佛乘。一日以江浙总统沙罗巴大师所译《彰所知论》传之前松江府僧录管主八大师,师续雕大藏圣教,偶其时忻获至宝,锓梓随函属余序其后。辞不获免,辄述教起之由致,至于发扬圣教之粹美,则备于公之本序云。时大德丙午十月既望,江西前吉州路官讲报恩寺讲经释克已序。
  从廉复所撰序文来看,沙罗巴「听授过人,久侍师之法席,默译此论」,当在1280年八思巴逝世以前就已译,之后「见传于世」,而并非是 P. C. Bagchi 先生所说的此论作于「1311~1314年间」。[21] 当沙罗巴出任福建等处释教总统时,与廉复交情甚笃,方请之为序。从克已的跋文可见,廉复又将沙罗巴所译《彰所知论》传之前松江
  --------------------------------------------------------------------------------
  21. 见上引文或 P. C. Bagchi(1947)。人们并不认为沙罗巴在仁宗时期(1312~1314)住锡庆寿寺时,译了他所译的经典,而是「诏公所译皆板行之」(《佛祖历代通载》卷36),是下诏将他所译过的经典刻版印刷发行之。这里恐怕是P. C. Bagchi误解了这句话的意思。事实上,沙罗巴受「诏译诸秘要」是在帝师迦罗思斡即哩(即扎巴俄色)推荐给世祖的时候,大概是在1291~1303年间。而译《彰所知论》的时间,如前所述,还要更早。这里不必赘述。有关问题我们已在「沙罗巴译师考述」中论及(《西藏研究》1997年,第3期)。
  页376
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  府僧录管主八大师,后者正在编制大藏经,得之如获至宝,遂求克已序附于后,时间是大德丙午(1306)年10月。由此可见沙罗巴出任福建等处释教总统,并与廉复相识的时间当在1306年以前。从现存沙罗巴所译汉文版《彰所知论》与藏文原版的对勘中,我们会发现,沙罗巴译文不时加有评注,有时添上几句,有时又删去几句。导致现存英译文都不完整,根据汉文所译的部分译文(P. C. Bagchi, 1947)与藏文版不完全相符,而根据藏文所译的译文(Constance Hoog, 1983)又与汉文不符。故而我们拟在本文第二节「《彰所知论》补订」中根据藏文原文将汉文所阙部分补译出来,补订出内容完整的《彰所知论》来。
  (二)、关于文献史料源流问题
  诸果皆有因,百川皆有源。由于《彰所知论》在佛学史上的特殊地位,加上它又是较早、且是非常完备地讲述了蒙藏王统世系的著作,故而不但对佛教史,而且对后世的蒙藏史学、蒙古王统世系史着产生了直接影响;因而学界对它的学术渊源一直没有停止过讨论。一般认为,八思巴在此着中表现的佛学思想及理论修养主要是与萨迦班智达的培养有关,佛学其中有关佛学理论主要取自《阿毗达磨俱舍论》等论著;有人甚至认为此书最先就是萨班所作。[22]
  为了进一步对某些悬而未决的问题进行梳理和辨析,我们已在他文[23] 中结合藏传佛教萨迦派传承史,就《彰所知论》的佛学和史学两方面的史料来源从文献学方面作过探讨。现简述于此。
  《彰所知论》卷末题记中说,因真金太子向八思巴求请故,「法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤」;有的学者为此而大作文章,得出了一系列与史实不符的结论,[24] 认为八思巴是在萨迦听授萨班讲论之后再为真金造《彰所知论》的。有的学者又说此论「是由萨班所集(composed),大概计划是他拟定,费用(outlay)也是他出的」。[25] 显然,上述看法都是在对汉藏史料缺乏深入研究,对蒙藏史实了解不透,对八思巴等主要人物的生平缺乏全面研究,而误解了题记中的这句话。实际上,八思巴讲授和写作《彰所知论》时,萨迦班智达早已不在人世。正确的理解是,这是作为弟子的八思巴向自己尊崇的上师和伯父顶礼之语,只能说明八思巴讲授的佛学和历史的内容和观点,一定程度上是受益于萨班生前的教诲,他创造性地接受了萨班传授给他的知识。
  --------------------------------------------------------------------------------
  22. P. C. Bagchi(1947)。
  23. 〈《彰所知论》史料来源述略〉,载王尧主编《贤者新宴》,北京出版社1998年版。
  24. 请参阅上文;P. C. Bagchi(1947)等。
  25. Constance Hoog(1983)之导言(Introduction)。
  页377
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  从内容上看,《彰所知论》是一部融佛学与历史为一炉的佛教纲要书。无论是佛学还是历史,八思巴之所以成功地写出此书,无疑跟萨迦派严格的僧侣教育制度和萨班生前的辛勤教诲有关,与八思巴本人一生对知识的不懈追求有关。
  就佛学而言,《彰所知论》卷下里,八思巴就明言,他摘录了《阿毘达磨集论》(Abhidharma-samuccaya,以下简称《集论》)和《大乘五蕴论》(Pancaskandhaka,以下简称《五蕴论》)中的某些段落,[26] 但是,根据笔者比勘的结果,八思巴除了借鉴上述佛学论著而外,更多地是直接引用了世亲(Vasubandhu)所著的《阿毘达磨俱舍论》(以下简称《俱舍论》)。[27] 八思巴提到了《集论》[28] 和《五蕴论》,[29] 大概是想说明:他在《彰所知论》中的思想并不仅仅是来源于《俱舍论》。的确如此,《彰所知论》是熔多部佛学论著之精华,释迦尊者世系和蒙藏王统世系等为一体,而又自成体系的「完美的」大杂烩。这在《彰所知论》卷末的赞语中就已说明:「种种富具足,睿智皇太子,数数求请故,慧幢吉祥贤,念住日藏论,起世对法等,依彼造此论」。另外,克已的序中也提到,《彰所知论》的创作,「盖依念处、日藏、起世、对法、相应之义,而错综其宏纲也。」可见八思巴依照的不只是阿毘达磨(对法)系论著,还有其它。
  在萨迦派的传承史上,向来重视《俱舍论》的传授。据说萨迦派寺院每年在三个月中,大寺院的高等讲经师必须向徒众们讲授各门学问。而学经僧必学的经论就有二十五种,其中就有《俱舍论》和《阿毘达磨杂集论》。[30] 萨班为八思巴传授的经论
  --------------------------------------------------------------------------------
  26. 见《彰所知论》(藏文本)叶25B。
  27. 世亲(Vasubandhu),约四、五世纪人,亦译「天亲」,音译「婆薮盘豆」、「伐苏畔度」等,古印度大乘佛教瑜伽行派创始人之一,是无着的同母异父兄弟,原宗小乘佛教,后改宗大乘佛教。他是帮助无着弘扬唯识论派的重要人物。他的代表作是《阿毘达磨俱舍论》(Abhidharmako?a-?āstra),「阿毘」意为「对」,「达磨」意为「法」,「俱舍」意为「藏」,合言之为「对法藏」,亦称「大法」或「无比法」,简称《俱舍论》,汉译本由唐玄奘译,三十卷(六百颂)。为小乘向大乘过渡之作,基本反映当时流行于迦温弥罗(今克什米尔)的说一切有部关于世界、人生和修行的主要学说,但也吸收经量部许多观点。异译本有南朝陈真谛所译《阿毘达磨俱舍释论》二十二卷。其注释本有玄奘门人普光的《记》(称《俱舍论光记》),法宝的《疏》和圆晖的《颂疏》等。
  28. 《阿毘达磨集论》(Abhidharma-samuccaya),又称《大乘阿毘达磨集论》,阿毘达磨,汉译为对法,藏译为 mngon pa。此书别称《对法论》,印度安慧(Sthiramati, 475~555)着,唐玄奘汉译,益西德(yi shes sde)藏译。又说是印度无着(thong med)所著,印度佛学家燃灯智(rgya gar mkhan po di pa ka ra shirav dzanyav na)与西藏译师戒胜(tshal khrims rgyal ba)合作由梵译藏。
  29. 《大乘五蕴论》(Pa?ca-skandha-kasāstra),佛书名。古印度世亲着,唐玄奘译。一卷。论释大乘唯识学派的五位百法,是法相宗所依据的重要论书之一。
  30. 《李安宅藏学论选》,北京:中国藏学出版社,1992年版,页214~215。二十五种经论是:1.《律经》,论述旨在调伏人的动物本性的经典;2.《别解脱经》,论述从生死轮回中解脱出来的经典;3.《伽耶山经》,大乘僧人所作论典之一;4.《入行论》; 5.《中论》,龙树着,论述中观道的著作;6.《弥勒传》;7.《经部》,佛所讲的经论,其中有许多关于这些经论讲授的地方和背景的故事;8.《辩经》,论述事物本性的论典;9.《辩中边论》;10.《俱舍论》;11.《阿毗达磨杂集论》;12.《四百颂》,13.《中观大宝蔓》;14.《三律仪论说》,萨班着;15.《量理宝藏》,萨班着;16.《量论》;17.《释量论》,法称着;18.《本续》;19.历算;20.诗韵;21.词藻;22.诗学;23.修辞;24.五护法;25.声明与因明。
  页378
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  中《俱舍论》自然不可或缺。事实上,在《萨迦世系史》中就有不少关于萨迦派各辈高僧大德闻习《俱舍论》的奇异传说:
  八思巴的曾祖父,人称萨钦(sa chen)的贡噶宁波(1092~1158)曾治疗和救护一位患恶性天花无人护理的羊卓阔利巴病人,病人病情好转而他却染上了天花,大病一场,差点死去。奇般地病愈之后,他就从乌尔米的章第瓦达玛宁波听受了一遍阿毘达磨对法藏,竟能全部熟记于心,使众人惊叹不已。这大概是萨迦派人首次听受《俱舍论》。后来他又从上师梅的弟子喇嘛吉秋瓦学习了若干经论,其中也有《俱舍论》。[31]
  既然萨迦派如此看重《俱舍论》,而且在世系史上着力宣染「神授俱舍」的神秘气氛,那么可以肯定,它到了萨班传法于八思巴时,也一定是重中之重,对八思巴肯定影响至深。难怪陈寅恪先生早在三十年代就断言八思巴《彰所知论》的佛学渊源主要是《俱舍论》。而且,这个影响在《彰所知论》中得到充分体现,对此,我们在继承陈寅恪先生成果的基础上,通过对《彰所知论》与《俱舍论》的对比,发现两论内容两两相当之处甚多,只是个别词语翻译有别,少数词句表达不同而已,比如沙罗巴译「更活」,唐玄奘译「等活」等等。进一步论证了这一说法的正确性。对此我们已在他文中通过详述,在此不赘。[32]
  虽然我们必须承认八思巴在写《彰所知论》时依据的是多部佛教经论,其中包括他自己提到过的《集论》和《五蕴论》;但我们同时可以肯定,他在此论中的佛学理论方面主要是借鉴了《俱舍论》。这既体现了萨迦传承史上《俱舍论》的重要地位,又反映了八思巴对《俱舍论》的了解是何等的深入和娴熟!当然,八思巴并不是完完全全地照单全搬,在有些地方也有所发明,如他将《俱舍论》的四劫说与《阿毘达磨婆娑论》的三劫说折衷为《彰所知论》所特有的「中、成、住、坏、空、大」之六劫说。他是在集诸多经论(以阿毘达磨系为主)之精华,以其特有的方式对一系列的佛学问题进行简要而又系统的再讨论,在这个过程中充分展示了他归纳和思辩的卓越才能。这种才能表明了第十三世纪西藏喇嘛们在阿毘达磨方面的知识是何等的深厚!
  --------------------------------------------------------------------------------
  31. 请参阅《萨迦世系史》页71~75等。
  32. 见本文注22。
  页379
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  就历史方面而言,八思巴在《彰所知论》中着墨不多,仅在〈情世界品〉中有些段落中谈及,依然是以弘扬佛法为主线,从释迦尊者世系到吐蕃王统世系和蒙古王统世系,一贯到底,展开叙述,寓佛教兴隆于历史发展之中,使佛教发展史与蒙藏社会发展史相映成趣,互为依托,合而为一。既讲述了佛教兴隆的历史,又赞颂了蒙藏王统弘佛以治国的伟业。这方面的素材来源有二:
  首先,是八思巴继承了萨班的思想观点。《萨迦世系史》中就曾记载,萨班的伯父,人称萨迦第三祖的扎巴坚赞(1147~1216)为弟子们讲授的诸经典中,必讲之着就有《释迦王之世系》、《西藏王统简述》、《汉藏部落之沿革》等,[33] 这些东西无疑也传授给了学富五明的藏族大学者萨班,萨班又再传给了八思巴,从而为其创作《彰所知论》中的释迦尊者世系和吐蕃王统世系提供了最原始的素材和奠定了最坚实的基础。
  其次,萨班和八思巴都生活在蒙古汗国发展时期,八思巴还经历了元朝开国的历史阶段,长期在内地生活,长期随侍蒙古首领,蒙古民族的方方面面都曾耳濡目染,对蒙古历史传说及蒙古民族及蒙古汗国发展沿革不会没有研究。因此,《彰所知论》中的蒙古世系部分可以说是,八思巴通过生活在那个时代对蒙古发展历史方面的亲身经历而撰写的开创性成果,它一直影响了后世的蒙古史传统。
  《彰所知论》中所描述的释迦尊者世系,在印度早期佛教史着中已有完备记载,八思巴在其著作中并无什么创见;而令世人兴趣永不衰竭的是他关于如来灭度后佛法在印度、吐蕃和蒙古的传播情况:
  如来灭度后二百年,中印土国有王,名曰无忧,法王于瞻部提,王即多分。中结集时,而为施主,兴隆佛教后三百年,瞻部西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时,而为施主。广兴佛教,梵天竺国、迦湿弥罗国、勒国、龟兹(音丘慈)、捏巴辣国、震旦国、大理国、西夏国等,诸法王众,各于本国兴隆佛法。
  如来灭度后千余年,西蕃国中初有王,曰呀乞栗赞普。二十六代有王,名曰袷陀朵栗思颜赞普。是时佛教始至。后第五代有王,名曰双赞思甘普,时班弥达,名阿达陀,译主名曰端美三波罗,翻译教法,修建袷萨等处精舍,流传教法。后第五代有王,名曰乞栗双提赞,是王召请善海大师、莲华生上师、迦摩罗什、罗什罗班弥达,众成就人等,共毘卢遮那罗佉怛及康龙尊护等七人,翻译教法,余班弥达共诸译主,广翻教法。三种禁戒兴流在国。后
  --------------------------------------------------------------------------------
  33. 贡噶索南,页51。
  页380
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  第三代有王,名曰乞栗徕巴赡,是王界广,时有积那弥多,并湿连怛罗菩提,班弥达等,共思割干吉祥,积酌罗龙幢等,已翻校勘,未翻而翻。广兴教法。西番王种,至今有在。班弥达等,翻译译主,善知识众广多有故,教法由兴。
  北蒙古国,先福果熟生王,名曰成吉思。始成吉思从北方王多音国如铁轮王。彼子名曰斡果戴,时称可汗、绍帝王位疆界益前。有子名曰古伟,绍帝王位,成吉思皇帝次子名朵罗,朵罗长子名曰蒙哥,亦绍王位。王弟名曰忽必烈,绍帝王位,降诸国土,疆界丰广,归佛教法,依法化民,佛教倍前光明炽盛。帝有三子,长曰真金,丰足如天法宝庄严。二曰厖各辣,三曰纳麻贺,各具本德。系嗣亦尔。[34]
  上述引文的后两段讲述了藏、蒙王统世系,其内容早已为史家们所熟悉,其重要的史学价值早在1931年陈寅恪先生发表的《彰所知论与蒙古源流》中就已得到充分的讨论,并为世人所公认。寅恪先生先根据对《元朝秘史》、拉斯特的《史集》、《魏书》卷103〈高车传〉、《周书》卷50〈异域传〉、《元史》卷1〈太祖本纪〉和《蒙古源流》等多种史籍的挖掘和梳理,再用《彰所知论》上述引文中有关蒙藏王族名字与《蒙古源流》有关内容互证,认为「蒙古源流之作,在元亡后将三百年,而其书之基本观念及编制体裁,实取之于《彰所知论》」,[35] 以无可辩驳的事实确立了《蒙古源流》源于《彰所知论》的史学观点。
  但陈寅恪先生所举的十四条非常精彩的蒙、藏史料的互证例子中,[36] 有一例
  --------------------------------------------------------------------------------
  34. 藏文版见叶18B~19B。其中有关蒙藏王族姓名的对应请参见本文注43。
  35. 陈寅恪(1931)。
  36. 这14个例子详载上揭文,页77~80,略列如下(序号系笔者所加):
  1、论云:如来灭度后千余年,西番国有王曰呀乞口栗赞。寅恪案,此王即藏文嘉喇卜经之吐蕃第一赞普 Gnya-khri btsan-po.……
  2、论云:二十六代有王曰袷朵傈思颜赞。寅恪案,此王即嘉喇卜经之二十五代王 Lha-tho-tho-ri-snyen-(snyan)-btsan.……
  3、论云:后至第五王,名曰双赞思甘普。寅恪案,此王即嘉喇卜经之 Srong-btsan-sgan-po.……
  4、论云:后第五代有王名曰乞傈双提赞。寅恪案,此王即嘉喇卜经之 Khri-srong-lde-btsan.……
  5、后第三代有王名曰傈来巴瞻。寅恪案,此王即嘉喇卜经之 Ral-pal-can,……
  6、论云:始成吉思从北方多音国如铁轮王。寅恪案,藏文多为 Mang-po,音为 Krol。故以多音为蒙兀儿之译名。取其对音相近也。
  7、论云:其子名曰斡果戴……寅恪案,……太宗窝阔台之异译。
  8、论云:有子曰古伟,绍帝位。寅恪案,……定宗贵由之异译。
  9、论云:成吉思次子名朵罗。寅恪案,……睿宗拖雷之异译。
  10、论云:朵罗长子名曰蒙哥,…… 元史宪宗之译名相同。
  11、论云:王弟忽必烈绍帝王位。……元史世主之译名相同。
  12、论云:帝有三子,长曰真金。……元史裕宗之译名相同。
  13、论云:二曰厖各剌。寅恪案,……元史安西王忙哥剌之异译。
  14、论云:三曰纳麻贺。寅恪案,……元史安北王那木罕之异译。
  页381
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (第6条)与藏文版《彰所知论》不符而有学者提出了异议,是条内容如下:
  论云:始成吉思从北方多音国如铁轮王。
  寅恪案,藏文多为 mang-po,音为 krol。故以多音为蒙兀儿之译名。取其对音相近也。
  而此句藏文版《彰所知论》原文为:
  ……des byang phyogs nas brtsams de skad rigs mi gcig pavi yul khams du ma dbang du byas nas stobs dyis vkhor los sgyur ba lta bur gyur to/
  译为现代汉语为:
  此人(de,指成吉思汗)先统一了北方,后征服了说许多不同语言的地方,犹如转轮王。[37]
  由此可知,这里的「多」在藏文中用的是 du ma,而不是 mang po,「多音国」是指「不只是一种语言的地方」(skad rigs mi gcig pavi yul khams),而不是其它。此外,陈寅恪先生漏掉了一个「王」字(统治)。这种失误是难免的,因为当时陈先生不能像我们一样能有机会读到藏文版,在这种情况下,给出一个「多」字,恐怕谁也不知道该在众多藏文同义词中选哪一个。至于「王」字,也许在陈先生所用汉译文材料中系脱字。仅凭这一错例,不足以推翻陈先生既有的结论,否则就会产生以偏概全的错误。[38] 对此我们不必赘述。
  在此,我们更想谈谈的是上引《彰所知论》的第一段,即如来灭度后佛法在印度
  --------------------------------------------------------------------------------
  37. 值得注意的是,沙罗巴译文将「转轮王」译成了「铁轮王」,据说这是在暗示成吉思汗的原名「铁木真」,这个名字在蒙古语里意为「铁匠」,见 P. C. Bagchi(1947)。
  38. 有学者以此为由批评过「印、藏、蒙同源之说,盖八思巴《彰所知论》以降」的观点。请参阅《蒙古政教史》(清耶喜巴勒登着,苏鲁格译注)前言,北京:民族出版社,1989年版。
  页382
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  的传承方面的记载,因为它有与众不同的地方。这段文字中谈及了佛教的数次结集问题。我们知道,如来灭度于公元前486年2月15日。一般认为,此后佛教有四次结集,我们根据有关史料,将四次结集情况列成下表:
  次序
  时间
  地点
  主持人/施主
  结集内容
  1
  公元前486年(佛灭度)夏
  王舍城附近的毕波罗窟
  阿世王 Ajatasatra
  八十诵律
  2
  佛灭度后一百多年(约公元前350年)
  毗舍离城
  耶舍长老 yasas
  大众部和上座部分裂
  3
  佛灭度后二百年(公元前264~前226)
  波咤利弗城
  阿育王 Asoka
  始有经、律、论三藏
  4
  佛灭度四百多年(公元100年左右)
  迦湿弥罗国
  迦腻色迦王 Kaniska
  经律论各有十万颂总计三十万颂
  与表中内容[39] 对照,我们发现八思巴持有不同的观点,即认为佛教只有三次结集,他虽然未提到初次结集和四结集,但从他只提到中结集和三结集这点看,就足以说明他的「三结集观」。实际上,他所说的中结集(bkav bsdu ba bar pa),与无忧王(阿育王)有关,实为三结集;他所说的三结集(bkav bsdu ba gsum pa)与割尼尸割(迦腻色迦)有关,实为四结集。在八思巴看来,上表中的一结集和二结集中肯定有一次不算是真正的结集,而只是僧侣大聚会而已。
  通过对这段内容的汉、藏对照,我们不难发现,沙罗巴译文也挺有意思,他所译的「如来灭度后二百年」在藏文中实为「百年」(lo brgya),「兴隆佛教后三百年」在藏文中实为「二百年」(lo nyis brgya)。这看起来是个翻译错误,但实际上是沙罗巴根据自己的理解将原文进行了校正。因为「佛灭度后二百年」(沙罗巴译文)刚好是无忧王时代,从这时算起,「兴隆佛教后三百年」(沙罗巴译文)刚好是公元100年左右,正是无割尼尸割时代。不过,有趣的是,沙罗巴没有将原文中的:「中结集」改为「三结集」,也没有将「三结集」改为「四结集」。或许他同他的师父八思巴帝师一样,也认为真正的结集只有三次。可以说,八思巴写作时,原文没有错,他是按照自己的意图去写的;而沙罗巴译文中的错误也是「故意译错」的。
  沙罗巴的这种「小聪明」在汉译文中是常见现象,他有时加上一些内容,有时又删去一些内容,有时又对个别词语作小小改动。比如他将藏文中的转轮王用在成吉思汗身上时就改译为「铁轮王」,据说这是以此暗示成吉思汗的本名铁木真
  --------------------------------------------------------------------------------
  39. 此表据《初机佛学读本》(中国佛教研究所编,1994年11月,北京)内容所制。
  页383
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (Tamojin),这个名字在蒙语中意为「铁匠」。[40] 可见沙罗巴的这些改动与藏文原版对照读来,有时是趣味无穷的。可惜在此我们不能就此深究,只能根据藏文原文将汉译文中所缺内容在第三节「《彰所知论》补订」中补译出来。至于汉文本中有而藏文本中阙(即沙罗巴翻译时加进去的内容),我们已在它着中根据汉文本补译出藏文。[41] 然而,这里我们要重申的是,无论八思巴的观点如何,都得承认,它是藏文文献中可见到的对佛法传承最古老的记载,而这一记载比著名的《布敦佛教史》[42] 要早约半个世纪。
  二、《彰所知论》补订
  我们已经了解到,《彰所知论》的藏文原文与沙罗巴的汉译文在某些方面是有出入的,对此已在上文进行过简单评述。而要了解此论的原貌(我们姑且将现存的藏文本视为迄今最为完整的原本),就有必要将汉译本中「漏译之处」(也许同样是沙罗巴的「小聪明」,认为这样的地方可以不译吧)或不完整之处补订出来。为了排印方便,下文中的藏文一律用拉丁转写表示,下加横线的表示汉文本漏译而补译、或译得不完整而订正的内容,没有横线表示译补内容出现的上下文;前面的数码,圆点前的表示第几叶,圆点后的表示第几行;补出的汉译文下加横线的表示补译的内容,没有横线的文字表示译补内容出现的上下文。由于篇幅所限,这里我们只补出《彰所知论》的〈情世界品〉。
  〈情世界品〉补订
  ?9A·5-6:/vdi ltar yang sos ni/ sems can de dag sngon gyi[s] mthus lag na mtshon cha sna tshogs nas phan chun du drgrar vdu shes pas mtshon cha rnams vde bas de/ de dag dum bur byas pas/ brgyal ba ltar gnas pa na/ nam mkhav la yang sos par gyur cig ces bya bavi sgra rbyung ste/
  如是更活狱者,生彼有情先业所感,执众品仗互起冤憎以众品仗递相斫害,一段一段地坠落,闷绝暂死;此时空中响起更活复生之令声。[43]
  --------------------------------------------------------------------------------
  40. P. C. Bagchi(1947)。
  41. 王启龙(1999)。
  42. 即布敦(bu ston 1290~1364)着的《佛教史大宝藏论》(bde par gshegs pavi bstan pavi gsal byed chos kyi vbyung gnas gsung rab rin po chevi mdzod ces bya ba bzhugs so)又译《善逝教法史》,一般称为《布顿佛教史》,此书成书于1322年。主要讲述印度佛教和西藏佛教史。其所记显密教乘、诸学史实,多属扼要,后来学者引以为据,是一部颇为重要的史书。
  43. 此处汉语译文原为:「空音更活。」
  页384
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  ?9B·1-2:……byed pa na las kyi stobs kyis stod gsheg pa na smad sos par rgyur la/ smad gsheg pa na stod sos par vgyur pa dag yod de/ tshevi tshad ni sum cu rtsa gsum pavi lhavi tshe gjig la zhag gcig tu brtsis pavi rang gi lo stong thub par sdug bsngal myong pa dag yod do/
  ……由先业力解上下身,劈上身时下身复生,劈下身时上身复生;彼寿量者,忉利天(三十三天)一生之期为一昼夜,如是算数寿一千岁,受是苦楚。
  ?9B·4-5:las kyi dbang gis lce dpag tshad stong yod pa la rwa dang rmig pa lcags las grub pavi glang gis drud pavi lcags gyi thong gshal me vbar bas rmed par byed pa dag yod de/
  由先业力其舌纵广千由旬量;有一其角与蹄为铁所成之大牛架有铁犁铧,火焰炽盛耕犁其舌;……
  ?10A·2:/tsha bavi dmyal ba brgyad po de dag nye vkhor ba ngos re re na dmyal ba lhag pa gzhan bzhi bzhi gnas pas bcu drug yod pa ni/
  在八热地狱周围四面各有四所增狱,共十六所增狱。
  ?10A·3-5:/de brgal ba ni ro myags kyi vdam zhes bya ba mi gtsang bavi rdam rdza ba sked pa tsam yod de/ de la dmyal ba pa dag vgro ba na srin bu mchu rnan zhes bya ba lcags kyi mchus rus pavi bar du zang thal du vbigs pa dag yod do/  /de dag gi phyi rol na mtshon chavi skor zhes bya ba……yod de/ dang po sbu gri bdal bavi thang zhes bya ba sbu gri gyeng shing tsam go mtsham med par gtams pavi thang yod de/ de la vgro ba na lus dum bu dum bur byed pa dag yod do/
  二要渡过之狱谓屎粪增,不净淤泥没有情腰,于此狱中多有小虫游动,谓嘴利如铁针,径直钻皮透骨,咂食其髓。[44] 此外乃峰刃增(狱)复有三种:一刀刃铺路,谓于此中仰布刀刃中无空隙以为大道,走上此道身体遂被切为碎片。
  ?10A·6-B·3:/de dang nye ba na lcags kyi khyi mche ba can vchigs su rung ba dag gis sems can de dag gi lto ba rnams dbral zhang rgyu lto rnams za ba dag yod do/ /de ma bzod par ……nags kyi ri la bros nas shal ma rivi sdong po la vdzegs pa na/ 
  --------------------------------------------------------------------------------
  44. 此句汉语译文原为:「二尸粪增不净淤泥没有情腰,于中多有攘矩咤虫,嘴利如针,钻皮透骨咂食其髓。」
  页385
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  sdong po las skes bavi lcags kyi tsher ma sor bcu drug yod pa gom tshams med par skyes pas/ sems can de dag gi sha dang/  khrag dang/ pags pa rnams tsher ma de dag gi rtser mo la bsogs te/ rus……pa dang/  rgyus pa vbav zhig lus par byed do/ /de ri devi steng du vdzegs pa na/  bya kha da vdab vcig zhes bya bas devi mig phyung zhing klad pa brtol nas za ba dag yod de/ de ma bzod par thur du vbab par byed de/ thur du vbab pa na khyi de dag gis gson po……kho nar za bar byed do/ /yang ma bzod par ri la vdzeg par byed de/ de dag la ni mtshon chavi skor zhes gcig tu bgrang ngo/
  其附近处有铁狗以恐怖利齿嘶咬有情腹部啖其内脏。[45] 三无忍林山名铦摩利,有情于此遁走,爬沙摩利山之铁刺树,是等有情血肉皮等挂染刺尖,止剩其骨与筋。[46] 又爬至山顶,有铁嘴鸟探啄有情眼睛脑髓,争相而食。疼痛难忍复又下来,下来后又被彼待猛犬暴食。尔后难复爬上去。此等皆属同类曰刀刃近边狱。[47]
  ?10B·3-4:/de las thar ba na thal tshan gyi chu bo rab med ces bya ba khro chu khos ba la sems can dmyal ba dag brgal ba na gting ma rnyed par zangs chen……por chu bskol bavi nang du vbras kyi nyag ma vtshed pa bzhin du vtshed par byed pa dag yod do/ de dag la ni nye vkhor pavi dmyal ba zhes byavo/ /grang bavi dmyal ba brgyad ni/ tsha bavi dmyal ba brgyad kyi byang gi thad na rim pa bzhin du gnas te/ chu bur can dang/ chu bur rdol ba can dang/……
  四(需解脱者)烈河增狱,名曰无渡,遍满极热烈(铁)灰汁水,有情入(此狱)中或浮或沈,如于大镬中被蒸被煮之稻米烂粥,上下回旋,举体糜烂。[48] 彼等名曰近边地狱。八寒狱者,分布于八热地狱之北面,顺次如下:一曰水疱,二曰疱裂……
  ?10B·5-6:/de la bur can ni vkhyags pavi phreng ba vkhrigs pavi nang du skyes te/ ha cang grang bas……lus la chu bur rdol ba ni chu bur rdol ba can zhes bya ste/  tshevi tshad ni yul ma gadahavi bre bo chevi khal brgyad cus gang bavi til gyis sbyang ba nas lo brgya brgya na til re re phur pas til de dag zad pa na chu bur can gyi tshe zad do/
  --------------------------------------------------------------------------------
  45. 此句汉语译文原为:「有乌钹狗龃制食之。」
  46. 此句汉语译文原为:「三铁树林名铦摩利,谓此林树,有利铁刺长十六指,有情被逼上下树时,其刺铦利上下锥刺,是等有情血肉皮等,挂染刺上唯剩筋骨。」
  47. 此句原汉译文与藏文不符且过于简约:「刀刃路等三种虽殊,而铁仗同故一增摄。」
  48. 此句汉语译文原为:「……或浮或沈或逆或顺或横或竖,被蒸被煮骨头糜烂,如大镬中,满成灰汁置稻米等猛火下燃,米等于中上下回旋举体糜烂,有情亦然,设欲逃避,于两岸上有诸狱卒,手执刀枪御捍令回,无由得出,此河如堑,前三似苑。」与藏文原句不符。
  页386
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  水疱狱者,寒冰密布,生于其间,[49] 极其严寒随身生出水疱,曰水疱狱。彼寿量者,摩伽陁国所有大斛(满)八十斛(芝)麻百年除一,若芝麻尽,水疱狱之寿亦尽。[50]
  ?11A·1-2:/a chu……zer ba ni grang bas smre sngags su de skad vdon pa ste/ tshevi tshad ni so tham tham pas kyang nyi shu vgyur gyis ring ngo/
  阿波波狱者,因寒冷难忍而发出悲号之声。彼寿量者,倍前(阿咤咤狱者)二十。
  ?11A·4-6:/nyi tshe bavi sems can dmyal ba ni mavi yul gyi thang stong pa la nyin zhag re la mtho ris kyi……bde ba dang/ dmyal bavi sdug bsdas vdres mar myong ba dag yod do/ /de ltar na tsha bavi dmyal ba brgyad dang/ grang bavi bmyal ba brgyad dang/ nyi tshe ba dang/ nye khor ba ste/  dmyal khams bco brgyad ces bya bar grags so/ /yi dwags ni grong khyer rgyal povi khab kyi vog tu dpag tshad lnga brgya vdas pa na yi dwags kyi grong khyer ser skya zhes bya ba yod de/ de na yi dwags kyi gtso bo chos kyi rgyal po gshin rje zhes bya ba vkhor sum cu rtsa drug dang bcas pa yod do/
  孤独狱者,人间所居地空旷的原野,一昼一夜享善趣之乐并受地狱之苦,相杂受敌。[51] 如是八热地狱、八寒地狱、孤独狱和近边狱,名为十八地狱。[52] 饿鬼者,王舍城下过五百由旬,有饿鬼城名曰黄白,亦云惨淡。彼饿鬼之主尊曰阎罗法王,[53] 共三十六眷属所居。
  (11)B·4:/kha vthor vni mavi yul na gnas pavi yi dwags rngul khrod kyi sha tha bgran ba la sogs pa rnams so/
  或(有些)居人间寒林等处,皆饿鬼类,食血肉等。[54]
  (12)11B·5:/kha vthor vni mavi yul dang/ lhavi yul na yod pa rnams so/
  或(有些)住于人地、天地等处。[55]
  --------------------------------------------------------------------------------
  49. 此句汉译文原为:「生寒冰间。」
  50. 此句汉译文原为:「彼寿亦尔。」
  51. 此句汉译文原为:「……在赡部提旷野山间,一昼一夜受苦受乐,相杂受敌。」
  52. 此句汉译文原为:「八热地狱八寒地狱近边孤独,如是名为十八地狱。」
  53. 此句汉译文原为:「彼鬼王曰阎罗法王。」
  54. 此句汉译文原为:「食血肉等,节饿鬼类。」
  55. 此句汉译文原为:「或处人天。」
  页387
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (13)12A·3-4:/lus kyi tshad ni dzambu gling bavi lus kyi tshad rang gi khru bzhi pa yin pa/  shar gyi lus vphags po ba ni dzambu gling pavi khrus gzhal bavi khru brgyad dang/
  彼等身量,赡部提人身量长四肘。[56] 东胜身洲人身量,赡部提人肘量之八肘。
  (14)12B·4:lha ma yin de rnams ni sum cu rtsa gsum pavi lha rnams dang/ lha ma yin gyi bu mo dang/ lhavi bdud rtsivi phyir rtsod cing vthab pavi don du/ ……
  是等非天,共三十三天,诸天与非天之女为争天酒之故而战,[57] ……
  (15)12B·6-13A·1:dang po dkar po la dgav / / bavi kluvi rgyal po rol pavi mtsho la gnas kyis lha ma yin gyi dmag de dag dang/ gyol vgyed cing zlog par byed do/
  一住愿乐白龙王戏海,龙王等众与非天军斗战令回。[58]
  (16)13B·1-2:/zhes bsgo de/ de nas sum cu rtsa gsum pavi lhavi bu rnams kyi rin po che las byas bavi go cha rnams gyan zhing/ …… lha ma yin rnams dang vthab par byed do/  /devi tshe lha ma yin rnams rgyal ni lha ma yin rnams kyis lha rnams grong khyer ba lta na sdug gi nang du vded par byed do/
  说是语已,彼三十三天之子众各服珠宝制成的各种坚铠,[59] …… 共彼修罗相敌斗战。是时倘若修罗胜,众修罗则侵至善见城内。[60]
  (17)14B·1:de nas gtso bo nor lha brgyad dang/ drag po bcu gcig dang/ ni ma bcu gnyis dang/  bra skar gyi bu gzhon nu gnyis te/ dbang po dang nye dbang sum cu rtsa gsum yod pavi phyir sum cu rtsa gsum pa zhes byavo/
  次有胜性八财神,威猛十一天,日神十二天,另有类宿二子。[61] 天主(王)辅臣三十三,是故名曰三十三天。
  --------------------------------------------------------------------------------
  56. 此句汉译文原误为:「……赡部提人肘量八肘。」
  57. 此句汉译文原为:「……诤须陀味及修罗女,为战诤故……」
  58. 此句汉译文原为:「一住戏海,愿乐白法龙王等众,与非天军斗战令回。」
  59. 此句汉译文原为:「……彼诸天子,各服宝坚铠,……」
  60. 此句汉译文原为:「……若修罗胜侵至城内。」
  61. 是句八思巴原文有,沙罗巴一文阙,故补于此。另:胜性(gtso bo),又译自性、主尊、冥谛,系古印度数论派虚构说,有一种在微尘、冥暗和思维三者平衡时期的根本自性,作为果位万物之因,最极不得现见的谛,名曰胜性。
  页388
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (18)14B·2-4:/gzhan yang de na lhavi bu rnams vdod pavi yon tan la bag med par spyed [bshad pa][62] / lhavi bu dag vdus byas thams cad ni mi rtag pa/ zag pa dang bcas pa thams cad ni sdug bsngal ba/ chos thams cad ni bdag med ba/ mya ngon las vdas pa thams cad zhi pa yin na/ civi phyir bag med par gnas zhes bya bavi bag med pa las skul pa dang/ yang lha ma yin rnams kyi dmag gis nye bar vtshe bar byed pa na/  kye lha rnams ni rgyal bar vgyur ro/ /lha ma yin rnams ni pham par vgyur ro/ /zhes bya bavi nye bar vtshe ba sel bar byed pavi skra vbyung bavi lhavi rnga che chos kyis mtho ba zhes bya ba yod do/
  此外,诸天子等耽于欲乐,尽情放逸而相曰:「诸行无常,有漏皆苦,诸法无我,寂灭为乐。」因何谓之放逸?尽情放纵故也,与修罗军两相交战之时,但愿众天获胜,愿修罗众败。谓交互斗战撕杀,其声有如大天鼓法高奏之音。[63]
  (19)14B·4-5: /grong khyer dang/ pho brang dang/ tshal dang/ sa gzhi dang/ dpag bsam gyi shing dang/ vdun sa dang/ rdo leb la sogs pa ni bshad zin to/ … /lus kyi tshad ni rgyang grags phyed yod do/
  城池、宫殿、林苑、大地、如意树、集会所、石基等,如前所述。[64] ……其天身量为半俱卢舍。[65]
  (20)14B·6:/lus kyi tshad ni rgyang grags bzhi gsum yod do/
  其天身量为三俱卢舍。[66]
  (21)15A·1-2:/tshevi tshad ni mi rnams kyi lo bzhi brgya la zhag gcig tu brtsis pavi rang lo bzhi stong thub bo/ /lus kyi tshad ni rgyang grags gcig go/
  其寿量者,人间四百年为一昼夜,如是算数寿四千岁。身量为一俱卢舍。[67]
  --------------------------------------------------------------------------------
  62. 是处藏文原本残缺难识,故补于此,谨供参考。
  63. 此数句沙罗巴译文为:「诸天子等耽五欲乐,若放逸时有大天鼓,鼓声出音警诸天曰:『诸行无常,有漏皆苦,诸法无我,寂灭为乐。』与修罗军斗战之时,出除苦音警曰:『天愿得胜,愿修罗败』。」有顺序不符藏文以及阙译之处,故补如是。
  64. 此句汉译文原为:「宫殿城池树集石等,如前所辨。」
  65. 此句汉译文原为:「其天身量半踰阇那。」误将俱卢舍(rgyang grags)译成踰阇那(俞缮那,由旬),佛书说四俱卢舍才是一由旬(dpag tshad)。
  66. 是句沙罗巴译文误为:「其天身量二踰阇那。」与藏文不符。
  67. 是句沙罗巴译文误为:「身量四踰阇那。」与藏文不符。
  页389
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (22)15A·2-3:/tshevi tshad ni mi rnams kyi lo brgyad brgya la zhag gcig tu brtsis pavi rang lo brgyad stong thub bo/ /lus kyi tshad ni rgyang grags gcig dang bzhi chavo/ 
  其寿量者,人间八百年彼天一昼夜,如是算数寿八千岁。身量为1/4俱卢舍。[68]
  (23)15A·3-5:……gzhan vphrul dbang byed kyi gtso bo ni vdod pavi dbang sdig can yin no/ /tshevi tshad ni mi rnams kyi lo stong drug brgya la zhag gcig tu brtsis pavi rang lo khri drug stong thub bo/ /lus kyi tshad ni rgyang grags phyed dang gnyis yod do/ /de dag las vdod pavi khams kyi lha drug ces bya ste/……
  ……他化自在天之主尊,乃罪魔欲自在是也。彼寿量者,人间一千六百年为彼天一昼夜,如是算数寿量一万六千岁。身量为一俱卢舍。[69] 彼等是谓欲界六天,……
  (24)15A·6-15B·1-5:/de dag gi tshevi tshad ni tshangs ris pa bskal pa chen po bzhi chavo/ /tshangs pa mdun na vdon pa ni bskal pa phyed do/ /tshangs pa chen pos ni bskal pa bzhi gsum mo/ ……/de dag gi gong na bsam gtan gnyis pavi lha rnams yod la/  de lavang gsum ste/ vod chung dang/ tshad med vod dang/ vod gsal gsum mo/ ……/de dag gi gong na bsam gtan gsum pavi lha rnams yod la/ de lavang…… gsum ste/ dge chung dang/ tshad med dge dang/ dge rgyas pavo/……
  彼寿量者,梵众四分之一劫,梵辅半劫,大梵四分之三劫。…… 其上二禅天者,亦有三天:谓少光、无量光、极光净。……其上三禅天者,亦有三天:少善(少净天)、无量善(无量净天)、广善(遍净天)。[70]
  (25)15B·5-6:……/de dag gi gong na bsam gtan bzhi pavi lha rnams yod la/ de la rnam pa brgyad de/  sprin med dang/ bsod nams skyes dang/ vbras bu che zhes bya ba so sovi skye pavi gnas gzhan gsum dang/ mi che ba dang/ mi gdung ba dang/ gya nom snang [ba] dang/ shin tu mthong ba dang/ vog min pa zhes bya ba vphags pavi gnas gzhan lnga ste/ de dag la mi gtsang ma ris kyi lha lnga zhes jer ro/
  其上四禅天者,共有八处:无云、福生、广果,是谓三凡居;无想、无烦、善现、善
  --------------------------------------------------------------------------------
  68. 是句沙罗巴译文误为:「身量八踰阇那。」与藏文不符。
  69. 是句沙罗巴译文误为:「彼天中王威德自在,即是魔主。人间六千百年,彼天一昼夜,寿量万六千岁。身量十六踰阇那。」其中有错误和阙译。
  70. 这部分沙罗巴译文有误译或阙译:「……梵众半劫,梵辅一劫、大梵一劫半。……二禅天者,谓少光、无量光、极光。……三禅天者,谓少善、无量善、广善。」
  页390
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  见、色究竟,是谓五圣居,又名五净居。[71]
  (26)16A·1:/mi che ba bskal pa stong ngo/ /mi gdung ba bskal pa nyis stong ngo/
  无想一千劫;无烦二千劫。[72]
  (27)16A·3:mi che ba la dpag tshad stong dang/ mi gdung pa la dpag tshad nyis stong dang/  gya nom snang ba la dpag tshad bzhi stong dang/ shin tu mthong ba la dpag tshad brgyad stong dang/ vog min pa la dpag tshad khri drug stong yod do/
  无想千由旬;无烦二千由旬;善现四千由旬;善见八千由旬;色究竟一万八千由旬。[73]
  (28)16A·4-6:…lus kyi tshad ni med kyi sems kyi ting nge vdzin gyi bye brag gis rnams pa bzhir vgyur de/…/de dag gi tshevi tshad ni nam mkhav mthav yas skye mched pa ni bskal pa chen po stong phrag nyi shu dang/ rnam shes mthav yas skye mched pa ni bskal pa stong phrag bzhi bcu dang/ ci yang med pavi skye mched bskal pa stong phrag drug cu dang/ vdu shes med vdu shes med min skye mched bskal pa stong phrag brgyad cuvo/
  ……无自成身心识之三摩地,由是分四:……彼寿量者,空无边处一千零二十大劫;识无边处一千零四十大劫;无所有处一千零六十大劫;非想非非想处一千零八十大劫。[74]
  (29)16B·5-6:……de ltar na bar gyi bskal pa dang po dang/ khrug pa bco brgyad dang/ bar gyi bskal pa tham ste/ bar gyi bskal pa ni nyi shu yod do/
  ……如是为中劫之初,十八辘轳中劫整数有十二中劫。[75]
  (30)17A·5-6:/devi tshe sems can rol chags pavi rang bxhin can vgav zhig gis bdud rtsi savi bcud ces bya ba/ kha dog dkar po/ ro sbrang rtsi dang vdra bdag yod pa zos te/ 
  --------------------------------------------------------------------------------
  71. 沙罗巴译文为:「四禅八天者,无云、福生、广果,三是凡居;无烦、无热、善现、善见、色究竟,五是圣居,名五净居。」
  72. 沙罗巴译文误为:「无烦一千劫,无热二千劫。」
  73. 此数句沙罗巴仅译前两句为:「无烦一千劫,无热二千劫。」有误,且后三句漏译。故补如是。
  74. 此处前一句沙罗巴译文不全:「从定四分」;后面数句译文有误:「彼天寿量,空无边处二万大劫寿量,识无边处四万大劫,无所有处六万大劫,非想非非想处八万大劫。」
  75. 是句沙罗巴译文不完整:「十八辘轳为二十中从。」
  页391
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  [devi tshe gcig gis gshis kar ro sbrang rtsi dgav po byed pa dang/ zos pavo/ /mi vdi][76] gzhan lavang smras pas/ sems can gzhan dag fis kyang zos so/
  此时有情生自性者,谓甘露地味,色泽白润而味如蜂蜜。[77] 时有一人,禀性耽味,嗅香起爱,取尝便食。[是人]亦告余人,随学便食。
  (31)17B·3-4:/de nas so nam gyi bya ba la zhugs pa na/ gcig gis btab pavi zhing gzhan gyis bsdus bas de dag ma mthun par rtsod do/ devi tshe mi rang bzhin bzang po can zhig zhing dpon du bskos pa na/ de skye bo mang po rnams kyis bkur bas rgyal po mang pos bkur ba zhes bya ba dgyur to/ /devi rgyud rgyal povi bgyud pa mang du byung ste/ rgyal po mang pos bkur ba dngos kyi bu ni vod mdzes so/
  而后从事农业,有人侵夺他人土地,故生不睦而相有纠纷。是时众人议举一贤者,奉为田主,此为众人所供奉,谓曰大三末多王。此传承王之继承人很多,相续绍王,嫡子号光妙。[78]
  (32)18A·2-3:/devi bu ni rgyud la lha chen po brgyad khri bzhi stong ba rgyud de byung ngo/ /lha chen po tha mavi bu ni mu khyud do/ /devi bu ni rgyal bavo/ /devi bu ni lhun povo/ /devi bu ni vjigs byed shing rtavo/ devi bu ni shing rta brgya pavo/ /devi bu ni shing rta bcu pavo/ /devi buvi rgyud la yul lnga vdzin gyi rgyal po lnga stong byung ngo/ /devi bu phyi mavi rgyud la ka li dakavi rgyal po lnga stong byung ngo/
  彼子大天,[八万四千相承。大天最后子周围王。彼子耆那。彼子妙高。彼子大威德乘。彼子百乘。彼子十乘。彼子传承五境地之五千王相承。其最后子五千相承,名迦利苦王。][79]
  (33)18B·3-4:rgyal po gzhar gyi rigs las byung ba chos dang ldan pa dag gis sangs rgyas kyi bstan pa la bya ba byas so/ /de bzhan gshegs pa mya ngan las vdas nas lo brgya lon pa na/ yul dbus su chos rgyal mya ngan med ces bya ba byung nas/ dzambuvi gling
  --------------------------------------------------------------------------------
  76. 方括号内藏文系本文作者据文献内容所补。
  77. 是句沙罗巴译文与原文有出入:「有如是类,地味渐生其味甘美,色白如蜜其香馥郁。」
  78. 沙罗巴译文与藏文有出入:「随分共田,应防远尽,于己分田生惰护心,于他分田有怀侵夺,故生争竞。是时众人议有一德,封为田主,众所许故,谓曰大三末多王。王多有子,相续绍王,嫡子号光妙。」
  79. 此数句沙罗巴只译了第8句「/devi buvi rgyud la……byung ngo/」为「此王种五千相承。」故补于此。
  页392
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  phal che ba la mngav mdzad de/ dkav bsdu ba bar pavi yod bdag mdzad nas bde bar gshegs pavi bstan bavang vphel bar mdzad do/ /de nas lo nyis brgya lon pana dzambu gling gi nub byang gi phyogs su/ tgyal po ka ni ska zhes bya ba byang nas bkav bsdu ba gsum pavi yon bdag byas te/  sangs rgyas kyi bstan pa rgyas par mdzad do/
  传说另外又有王种传法兴教。如来灭度后百年,中印土国有法王,名曰无忧(阿育王),法王于瞻部提王,即多分中结集时而为施主,兴隆佛教。此后二百年,西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时而为施主,广兴佛教。[80]
  (34)19A·1-2:bu mo dri ma med byin lung bstan pavi mdo las/ da yongs su mya ngan las vdas nas lo nyis stong lav brgya nas gdong dmar can gyi yul du nga yi bstan pa vbyung ngo zhes lung bstan pa bzhin no/
  [无垢女传妙善经藏,其灭度二千百年后,猪面国广传佛法,谓我所有法。][81]
  (35)19A·6:/de nas bod khams spyi la dbang bsgyur bavi rgyal po ma byung yang/ /rgyal phran deng/ rgyal rgyud ni da ngud yod do/
  此后西番传承的王族世系及小国小邦等王族至今犹在。[82]
  (36)19B·1-2:/sangs rgyas mya ngan las vdas nas lo sum stong nyis brgya lnga bcu lhag vdas pa na / byang phyogs hor gyi yul du sngon bsod nams bsags pavi vbras bu smin pa jing gir rgyal po zhes bya ba byung la/ des byang phyogs nas brtsams te skad rigs mi gcig pavi yul khams du ma dbang du byas nas stobs kyis vkhor los sgyur ba lta bur gyur to/
  自佛灭寂后三千二百五十年,北方蒙古国先积福德,果熟生王,名曰成吉思。成吉思先统一北方,后又征服了许多不同语言的疆域,有如轮王。[83]
  --------------------------------------------------------------------------------
  80. 此数句沙罗巴汉译文原为:「又别种王依法兴教。如来灭度后二百年,中印土国有王,名曰无忧。法王于赡部提,王即多分中结集时,而为施主。兴隆佛教后三百年,赡部西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时,而为施主,广兴佛教。」其中除句读错误之外,「二百年」在八思巴藏文原文里为百年(lo brgya),「三百年」为二百年(lo nyis btgya)。对于年代数量的更改也许是沙罗巴故意为之,对此请见本书第八章有关部分。所谓结集(bkav bsdu),即佛圆寂后,弟子大众将佛在世时的言论教义总集而成的经典谓之结集(rgyal ba mya…rnams phyogs gcig tu bsdu ba)。关于佛教的数次结集,可参阅王启龙(1999)第八章有关内容等。
  81. 此处沙罗巴译文阙,故补。
  82. 此句沙罗巴译文不全:「西番王种,至今有在。」
  83. 此处沙罗巴译文不全且误:「北蒙古国,先福果熟生王,名曰成吉思。始成吉思,从北方比(『比』字应为『王』)多音国,如铁轮王。」
  页393
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (37)19B·3-4:/jing gir rgyal povi sras chung bar gyur pa ni do lo zhes bya ba yin te/ des kyang rgyal povi go vphang rnam par thob nas rgyal thabs byas pa nyid do/
  成吉思皇帝幼子名朵罗(拖雷),其本人亦绍帝王之位。[84]
  (38)20B·4-5:……mzad pa rnams dmyal ba gong ma rnams sam/ vjig rten gyi khams gzhan gyi dmyal ba rnams su skye bar vgyur ro/ /de ltar dmyal ba mnar med pa stongs te/ de nas rim gyis dmyal ba gong ma rnams kyang stong nas/ yi dwags rnams su skyevo/ /de ltar tshul de nyid kyis mi dwags dang/ dud vgro rnams kyang stongs par vgyur ro/ /mi rnams kyi sgra mi snyan ba ma gtogs pa rnams dang/ …
  又地狱王众及世间他狱生。如是地狱如无间狱空,渐次地狱王众空,饿鬼众生,如是饿鬼与傍生众空。[85] 人趣之中除鸠娄人,……
  (39)22B·1-4:/len pa ni bde bavi rgyu nor dang/ vbru la sogs pa la sred pa vphel te/ de dag thob par bya pavi phyir zhing las dang/ tshong khe la sogs pa la rgyug pavi gnas skabs kyi phung po lngavo/ …… /gnas skabs pavi rten cing vbrel par vbyung ba ni bye brag tu sma bas vdod la de nyid rgyun chags pa dang vbrel bavang yin no zhes zer ro/
  取者,上妙资具、资粮等等增长,为获是等上妙资具,而追逐利益之位间五蕴。……约位缘生者,一切有部说,系远续尔,连缚亦然。[86]
  (40)23A·4-5:……de shes cher vphel bavi len pa dang/ srog gcod pa de nyid las mthu ldan gyi srid pa dang/ sngar med skye ba dang/ vgyur ba rga shi yin pa bzhin no/ /tshe gsum gyis bsdus pa la ma rig pa dang/ vdu byed ni skye ba snga mas bsdus te/ rgyuvi yan lag go/ rnams par shes pa dang/ ming dang gzhugs dang/ skye mched drug dang/  reg pa dang/ tshor ba ni tshe vdis bsdus te vbras buvi yan lag go/
  ……与此相应而生名取,杀生自性所盛名有,往者无生,变则老死。约三际者,谓无明与行同生过去摄,名曰因支。识、名色、六处(入)、触、受等五支属现在摄。[87]
  --------------------------------------------------------------------------------
  84. 沙罗巴将「幼子」误译为「次子」,第2句阙译。
  85. 此数句沙罗巴漏译。
  86. 沙罗巴译文不全:「取者,为得种种上妙资具,周遍驰求位间五蕴。……一切有部说,约位缘生即是远续,连缚亦尔。」
  87. 沙罗巴译文与藏文不符:「与此相应诸缠名取,所取身语二业名有,如是诸法集起名生,熟变名老,变坏名死。约三际者,谓无明,与行属过去摄,名曰因支,识等五支属现在摄,名曰果支。」
  页394
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  (41)23B·1-2:/de gnyis las skye ba vdivi rnam par she pa dang/ ming dang gzugs dang/ skye mched drug dang/ reg pa dang/ tsho ba dang lnga skye ste/ vbras buvi yan lag yin bas de ni rgyu dang vbras bu tshar gcig yin no/ /tshe vdivi sred pa dang/ len pa nyon mongs pa dang/ srid ba las yin te/ de gsum ni phyi mavi rgyu yin no/
  由彼二者所生之识、名色、六处(入)、触、受等五支,即是果支,此乃一重因果。现在(摄)爱、取,乃惑也;与有为三,系属来因。[88]
  (42)23B·4-5:/rnam par shes pa la sogs pa bdun ni skye bavi kun vbyung yin no/ /devang las dang nyon mongs pa ni kun vbyung gi bden pa dang/ skye bavi kun vbyung ni sdug bsngal gyi bden pa yin no/ /de dag gis……ni lugs las vbyung bab shad pavo/
  识等七支者为生之集。彼等业惑者,谓之集谛。生之集者,谓之苦谛;以上是顺缘生。[89]
  (43)23B·6-24A·1:de vgags na las kyis vphangs pavi rnam par shes pa dang/ ming dang gzugs dang/  skye mched drug dang/ reg pa dang/ tshor ba rnams vgag cing/ …… /de dag vgags na phyi mavi mung po vgrub pavi las mthu ldan gyi srid pa vgag go/
  ……引业灭故识、名色、六处(入)、触、受等五支,……彼等灭故,成就后蕴之业盛,谓有灭。[90]
  (44)24A·4:/de dag ni dbang po lngavi spyod yul du ma grub ste/ don lngavi nang du vdus par thal bas so/ /des na yid ches pavi lung las shes par bya ba yin no/
  是等五根诸行境成,于五脏内所聚而成。是故由圣教生智识。[91]
  (45)24B·3-4:/de star na de dag gzugs kyi gzhi dang/ gzugs kyi phung po sges bya ba yin no/ /sems ni rnam par shes pavi tshogs drug ste/ mig gi rnams par shes pa dang/ rna ba dang/ sna dang/ lce dang/ lus dang/ yid kyi rnam par shes pa drug go/ /de dag ni sems kyi gzhi dang/ rnam par shes pavi phung po shes bya ba yin no/
  --------------------------------------------------------------------------------
  88. 沙罗巴译文此处不全:「由彼所生识等五支,即是果支,一重因果。现在爱取,二支是惑,三当来因。」
  89. 沙罗巴译文有错漏:「谓之集谛。识等七支即是苦,谓之苦谛。是顺缘生。」
  90. 前面部分沙罗巴译文不完整:「引业灭故等五支灭。」后面一句沙罗巴漏译。
  91. 此处沙罗巴译文误而不全:「根是尘故不能缘境。」
  页395
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  如是色依,是谓色蕴。二心法者有六识善业,谓眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识等。彼等心依,是谓识蕴。[92]
  (46)25A·2-3:……dmigs pa mi shes pavi rmongs pa dang/ …… dmigs pa mi gsal bavi rmugs pa dang/
  痴谓不明所缘境,……昏沈谓不了然所缘境。[93]
  (47)26B·2-3:/bcud kyi vjig rten bshad pavi skabs te/ gnyis pavo//
  以上所说乃〈情世界品〉第二。
  附:本文藏文的拉丁转写规则
  ka
  kha
  ga
  nga
  ca
  cha
  ja
  nya
  ta
  tha
  da
  na
  pa
  pha
  ba
  ma
  tsa
  tsha
  dza
  wa
  zha
  za
  va
  ya
  ra
  la
  sha
  sa
  ha
  a
  g’ya
  ≠
  gya
  I
  u
  e
  o
  --------------------------------------------------------------------------------
  92. 沙罗巴译文不完整:「此是色蕴。二心法者有六:谓眼耳鼻舌身意,六即是识蕴。」
  93. 沙罗巴译为:「痴谓愚痴,即是无明,无智,无显;……昏沈谓身心相续无堪任性,是谓重义;……」
  页396
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  【参考文献缩略用语】
  《彰所知论》(汉文本):上、下卷,中译本,八思巴着、沙罗巴译,载频伽精舍汉文《大藏经》,小乘论部·藏四帙;或(大正新修)《大藏经》(Taisho)论集部,册32(No.1645),页226~237。
  《彰所知论》(藏文本):Shes-bya rab tu-gsal,取自北京图书馆藏《萨迦五祖全集》第13包15函。
  《俱舍论》:《阿毘达磨俱舍论》三十卷,世亲着(唐)玄奘译,频伽精舍汉文《大藏经》,小乘论部,收九、收十帙。
  《萨迦世系史》:(32开,455页,中译本)成书1629年。阿旺·贡噶索南着,陈庆英、高禾福、周润年译注,(拉萨)西藏人民出版社,1989。
  陈庆英
  《元朝帝师八思巴》,中国藏学出版社,1993年版。
  星云大师
  《佛光大辞典》,星云大师监修、慈怡主编,台湾高雄佛光出版社1989年版。系一部综合性的大型佛学词典,16开,分上、中、下三巨册,上册含1~2326页;中册含2327~4660页;下册含4661~6984页。
  许明银
  《西藏佛教史》,台湾中华文化复兴运动推行委员会1987年版,32开,全书126页。
  王启龙
  《八思巴评传》,民族出版社,1998年版。
  《八思巴生平与〈彰所知论〉对勘研究》(中国社会科学博士学位论文文库),中国社会科学出版社1999年版。
  班班多杰
  《藏传佛教思想史纲》,(上海)三联书店,1992年版。
  陈寅恪
  〈彰所知论与蒙古源流〉,1931年发表;后重载于《陈寅恪史学论文选集》,上海古籍出版社,1992年版(页70~80)。
  Constance Hoog
  Prince Jin-Gim’s Texkbook of Tibetan Buddhism, E. J. Brill-Leden, 1983(126 pages).
  P. C. Bagchi
  “Chang so che lu (J?eya-prakā?a-?āstra)──An Abhidharma Work of Saskya-Pandita of Tibet” in Sino-Indian Studies, Vol. 2, Calculta 1947, (pp.136~156).
  页397
  《彰所知论》传承过程及〈情世界品〉补订
  中华佛学学报第十五期(2002.07)
  The Transmission of the Shes-bya Rab-tu-gsal
  by vPhags-pa and Its Supplementations
  WANG Qilong
  Associate professor,
  Beijing Tsinghua University
  Chung-Hwa Buddhist Journal
  No. 15 (2002.07)
  pp. 367-397
  The Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies
  Taipei, Taiwan
  --------------------------------------------------------------------------------
  Summary
  The piece of writing covers two parts: "the appreciations and limiting factors for Shes-bya Rab-tu-gsal shown by the academia at home and abroad" and "the Supplementations to Shes-bya Rab-tu-gsal". The former is a brief summary which is in one way describes the main achievements on vPhags-pa's masterpiece She-bya Rab-tu-gsal made by the scholars at home and abroad, and in another way points out their limiting factors and deficiency. After that we'll make a further study on the versions and transmission of Shes-bya Rab-tu-gsal based on the Chinese and Tibetan historical sources and try to put forward a new and more reasonable viewpoint.
  In the above, we have known the differences of the Chinese and Tibetan versions of this sutra and analyzed the causations of the differences. In the latter part, we mainly intend to make supplementations to the Chinese version (translated by Sha-lo-pa in Yuan Dynasty) of Shes-bya Rab-tu-gsal according to the Tibetan original. For the sake of printing, the Tibetan characters have been transcribed in Latin letters, of which the underlined are the supplementations while the others are the contents. At the beginning of each paragraph are the numbers of which the first one (before the dot) indicates the original page while the second one (after the dot) indicating the original line in vPhags-pa's work. But because of the time and space, we can only make the supplementations to "Qing Shijie Pin" (情世界品).
  Key words:
  1.
  vPhags-pa
  2.
  Shes-bya Rab-tu-gsal
  3.
  Versions
  4.
  Transmission
  5.
  Supplementations

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。