您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

鸠摩罗什对佛经翻译和佛教的传播

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:不详
人关注  打印  转发  投稿

鸠摩罗什对佛经翻译和佛教的传播
  鸠摩罗什到达长安(今西安)的时候,距离东汉明帝时佛教传入已有300多年的历史,僧侣们已经翻译了大量的经书。但当时佛经的翻译者都是印度人或西域人,他们不大通晓汉语,译出的经文或晦涩难懂,或词不达意。
  鸠摩罗什认识到,只有改变这种状况才能使佛教在汉族地区广泛传播。他经过努力,取得了皇帝姚兴的支持,召集了800多人,在草堂寺进行译经工作。由于鸠摩罗什精通梵、汉两种文字,所以能改变以往僧侣硬译、直译的方法,采用意译。他组织翻译的经典,既能明确地表达原意,而且行文流畅,字句优雅,当时的佛教徒无不信服赞赏。鸠摩罗什呕心沥血十几年,共译经300多卷,这是我国第一次大规模翻译外国经书,它为佛教的传播,为中外文化的交流奠定了新的基础。
  鸠摩罗什所翻译的经典影响很大,其中许多为后世兴起的佛教宗派奉为主要经典。如《三论》为三论宗所本,《法华经》为天台宗所依,《阿弥陀经》则是净土宗所尊奉的三经之一。鸠摩罗什主张的意译方法,成为后世翻译家的准则,他也被推崇为与玄奘齐名的中国四大佛经翻译家之一。
  鸠摩罗什在译经的同时,还常在草堂寺内讲经。他讲的主要是天竺人龙树及其弟子提婆所著的《中论》、《十二门论》和《百论》,合称 《三论》。据说听讲的人最多时达500之多。鸠摩罗什因而被尊为中国佛教三论宗的始祖,草堂寺也被视为三论宗的祖庭。
  三论宗后来传到日本,所以鸠摩罗什和草堂寺在日本佛教界也享有盛名。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。