您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

《般若波罗蜜多心经释》之译注研究(2)

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:廖本圣
人关注  打印  转发  投稿

四. 参考文献
  说明:中、日文依姓氏笔划排列;外文则依姓氏(last name)的第一个英文字母顺序排列,例如E. Conze之C。此外,若同一人有一部以上的著作,则依其著作年代排列;若同一人、 同一年有多部著作,则以a.、b.、c.…等等区分之;页码之后的a、b、c则分别表示同一页的左、中、右三栏或上、中、下三栏;而页码之后若只有a、b,则分别表示同一页的左、右二栏或上、下二栏。
  (一)中、日文
  平川彰等(平川彰.山雄一.高崎直道)
  ———.1982. 《讲座.大乘佛教——中观思想》 东京.春秋社
  印顺法师
  ———.1981. 《初期大乘佛教之起源与开展》 台北.正闻出版社(1992年七版)
  李世杰
  ———.1985. 平川彰.山雄一.高崎直道 编集《中观思想》 台北.华宇出版社
  直四郎
  ———.1974. 《???????文法》 东京.岩波书店 (1994, 第22刷)
  法尊法师
  ———.1934. 宗喀巴大师 著《菩提道次第广论》台北.华藏教理学院(1992年版)
  ———.1937. 《现观庄严论略释》 台北.佛教出版社 (1990年版) 
  ———.1942.月称论师 著《入中论[自释]》收于《佛教大藏经》(论部14,       第48册)台北:佛教出版社(1978年版)
  真野龙海
  ———.1972. 《现观庄严论?研究》日本.山喜房佛书林
  贡噶呼图克图
  ———.1948. 《贡噶呼图克图心经讲演录》台北.中华民国琉璃光养生协会
  陈玉蛟
  ———.1988.  贡却亟美汪波 著《宗义宝鬘》 台北.法尔出版社
  ———.1990. 《阿底峡与菩提道灯释》* 台北.东初出版社(1991, 第二版)
  ———.1991. 《现观庄严论初探》* 台北.东初出版社
  许洋主
  ———.1989. 山雄一 著《般若思想》 台北.法尔出版社
  廖本圣
  ———.1996.  《古典西藏语文法教材的基础研究(初稿)》 台北.中华佛学研究所毕业论文
  叶阿月
  ———.1990. 《超越智慧的完成》* 台北.新文丰出版公司
  释东初
  ———.1953. 《般若心经思想史》* 台北.东初出版社
  (二)外文著作
  Conze(Conze, Edward)
  ———.1978. The Praj~naapaaramitaa Literature, 2nd ed.(revised and enlarged), Tokyo, The Reiyukai
  Library.
  Gho.sa(Gho.sa, Prataapacandra ed..)
  ———.1902. `Satasahasrika-praj~naa-paaramitaa---A Theological and Philosophical Discourse of Buddha with his Disciples (in a Hundred-Thousand Stanzas), Part 1, Fas. 1, Calcutta.
  Hopkins(Hopkins, Jeffrey)
  ———.1983. Meditation on Emptiness, Wisdom Publications, Boston.(revised ed. 1996)
  Lati & Napper(Lati Rinbochay & Napper, Elizabeth)
  ———.1980. Mind in Tibetan Buddhism, Snow Lion Publications, New York.
  Lopez(Lopez, D. S. Jr.)
  ———.1987. A Study of Svaatantrika, Snow Lion Publications, New York.
  ———.1988. The Heart Suutra Explained, 1st ed.: Delhi, 1990.
  Pous'sin(Pous'sin, Louis de la Vallée)
  ———.1929. Madhyamakavatara par Candrakirti--Traduction Tibétaine, Bibliotheca Buddhica. IX.
  Stcherbatsky & Obermiller(Stcherbatsky, Th. & Obermiller, E.)
  ———.1929. Abhisamaya-ala
  kaara-naama-praj~naa-paaramitaa-upade`sa-`sastram, Bibliotheca Buddhica.
  XXIII.
  Wilson(Wilson, J. B.) )
  ———.1992. Translating Buddhism from Tibetan, Snow Lion Publications, New York.
  (三)工具书略号
  TCD  张怡荪 主编《藏汉大辞典》(上)(下) 中国大陆.民族出版社,1993.
  TSD  Lokesh Chandra, Tibetan-Sanskrit Dictionary (Compact Edition), International Academy of Indian Culture, J22 Hauz Khas Enclave, New Delhi, 1959.(京都.临川书店, 1990年版)
  WD  荻原云来 主编《汉译对照梵和大辞典》(新装版) 东京:讲谈社,1986.
  大正 《大正新修大藏经》
  台北版 《台北版西藏大藏经》(根据噶玛巴红字版——亦即德格版)台北:南天书局,1994.
  北京版 《影印北京版西藏大藏经》及《影印北京版西藏大藏经总目录》京都:大谷大学, 1957, 1956.
  东北目录 《德格版西藏大藏经总目录及索引》东京.东北帝国大学附属图书馆所藏,1934.(本论文引自:《西藏大藏经总目录》现代佛学大系vol. 59, 弥勒出版社,1982)
  法相辞典 朱芾煌 编《法相辞典》台北:台湾商务印书馆,1939. (1994年,初版第四刷)
  五. 附录
  ——藏译广本《心经》试译(USLC罗马转写、中译对照)
  藏文资料来源:台北版 vol. 7, No. 21 (384/288, 6~ 384/291, 3)
  )/ /rGya-gar-skad-du/ Bhagavatii-praj~naa-paaramitaa-h.rdaya/
  梵语云:Bhagavatii-praj~naa-paaramitaa-h.rdaya
  Bod-skad-du/ bCom-ldan-'das-ma 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s~ni.n-po/
  藏语云:bCom-ldan-'das-ma 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s~ni.n-po
  汉语云:薄伽梵母——般若波罗蜜多之心要
  bam-po gcig-go/
  一卷
  (288, 6-7)/bCom-ldan-'das-ma 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa-la phyag-'tshal-lo//
  敬礼薄伽梵母——般若波罗蜜多
  一. 序分 76
  (288, 7~289, 1)'di-skad bdag-gis thos-pa dus gcig-na/ bCom-ldan-'das rGyal-po'i khab-na Bya-rgod phu^n-po'i ri-la/ dge-slo^n-gi dge-'dun chen-po-da^n/ -ch Kub-sems-dpa'i dge-'dun chen-po-da^n thabs-cig-tu b'zugs-te/ de'i tshe bCom-ldan-'das zab-mo sna^n-ba-'zes bya-ba'i chos-kyi rnam-gra^ns-kyi ti^n-^ne-'dzin-la s~noms-par 'zugs-so//
  如是我闻,一时,薄伽梵与大比丘僧团以及大菩萨僧团一同住于王舍城灵鹫山中;那时,薄伽梵平等地进入名为“甚深显现”之法门的三昧。
  二. 正宗分
  (289, 1-2)ya^n de'i tshe -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-phyug 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa zab-mo('i) spyod-pa-~nid-la rnam-par lta-'zi^n/ phu^n-po l'na-po de-dag-la ya^n ra^n-b'zin-gyis sto^n-par rnam-par lta'o//
  又,那时候,圣观自在菩萨摩诃萨详观甚深之般若波罗蜜多行,并且也清楚地观察到那些五蕴以自性而言是空的。
  (289, 2-5)de-nas Sa^ns-rgyas-kyi mthus/ tshe-da^n ldan-pa 'Saa-ri'i bus -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-p -la 'di-skad-ces smras-so// rigs-kyi bu'am/ rigs-kyi bu-mo ga^n-la-la 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa zab-mo('i) spyod-pa spyad-par 'dod-pa des ji-ltar bslab-par bya/ de-skad-ces smras-pa-da^nda^n/ -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-phyug-gis tshe-da^n ldan-pa 'Sa-ra-dva-ti'i bu-la 'di-skad-ces smras-so// 'Saa-ri'i bu rigs-kyi bu'am/ rigs-kyi bu-mo ga^n-la-la 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa zab-mo('i) spyod-pa spyad-par 'dod-pa des 'di-ltar rnam-par blta-bar bya-ste/ phu^n-po l'na-po de-dag kya^n ra^n-b'zin-gyis sto^n-par rnam-par ya^n-dag-par rjes-su blta'o//
  接著,藉由佛陀的力量,长老(具寿)舍利子对圣观自在菩萨摩诃萨说了“这段话”——“任何一位想要实践甚深般若波罗蜜多行的善男子或善女人,他(她)应该何修学?”[当长老舍利子]一说完“那段话”,[紧接著]圣观自在菩萨摩诃萨就对长老舍利子说了“这段话”——“舍利子啊!任何一位想要实践甚深般若波罗蜜多行的善男子或善女人,他(她)应该如下一般地仔细观察,亦即也应该详细、正确、依序地观察那些五蕴是自性空的。
  (289, 5-6)gzugs sto^n-pa'o// sto^n-pa-~nid gzugs-so// gzugs-las sto^n-pa-~nid g'zan ma-yin/ sto^n-pa-~nid-las kya^n gzugs g'zan ma-yin-no// de-b'zin-du tshor-ba-da^n/ 'du-'ses-da^n/ 'du-byed-da^n/ rnam-par 'ses-pa-rnams sto^n-pa'o//
  色即是空,空即是色;空不异色,色不异空。同样地,受、想、行、识[四者也如色一般]是﹝自性﹞空的。 77
  (289, 6)'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na chos thams-cad sto^n-pa-~nid-de/ mtshan-~nid med-pa/ ma-skyes-pa/ ma-'gags-pa/ dri-ma med-pa/ dri-ma-da^n bral-ba med-pa/ bri-ba med-pa/ ga^n-ba med-pa'o//
  舍利子!因此,一切法是空性、无相、不生、不灭、不垢、不净、不减、不增的。
  (289, 6~290, 2)'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na sto^n-pa-~nid-la gzugs med/ tshor-ba med/ 'du-'ses med/ 'du-byed-rnams med/ rnam-par 'ses-pa med/ mig med/ rna-ba med/ sna med/ lce med/ lus med/ yid med/ gzugs med/ sgra med/ dri med/ ro med/ reg-bya med/ chos med-do// mig-gi khams med-pa-nas yid-kyi khams med yid-kyi rnam-par 'ses-pa'i khams-kyi bar-du ya^n med-do// ma-rig-pa med/ ma-rig-pa zad-pa med-pa-nas rga-'si med/ rga-'si zad-pa'i bar-du ya^n med-do// sdug-bs^nal-ba-da^n/ kun-'byu'n-ba-da^n/ 'gog-pa-da^n/ lam med/ ye-'ses med/ thob-pa med/ ma-thob-pa ya^n med-do//
  舍利子!因此,在空性当中:无色[蕴]、无受[蕴]、无想[蕴]、无诸行[蕴]、无识[蕴](亦即在空性当中,没有五蕴);无眼[根]、无耳[根]、无鼻[根]、无舌[根]、无身[根]、无意[根],无色[尘]、无声[尘]、无香[尘]、无味[尘]、无触[尘]、无法[尘](亦即在空性当中,没有六根,六尘等十二处)。从无眼界到无意界,乃至意识界也不存在(亦即在空性当中,没有十八界)。没有无明,从没有无明尽到没有老死,乃至老死尽也不存在(亦即在空性当中,没有十二因缘的流转及还灭)。没有苦、[苦之]集、[苦、集之]灭、[灭苦、集之]道(亦即在空性当中,没有四谛);没有圣智,没有得,没有无得。
  (290, 2-3)'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na -chub-sems-dpa'-rnams thob-pa med-pa'i phyir/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa-la brten-ci^n gnas-te/ sems-la sgrib-pa med-pas skrag-pa med-de/ phyi[n]-ci-log-las 'sin-tu 'das-nas/
  舍利子!因此,诸菩萨由于无所得,所以依止并安住于般若波罗蜜多之后;因为心中没有盖障,因此没有恐惧;亦即已完全超越了颠倒,
  (290, 2-3) mya-^nan-las 'das-pa'i mthar phyin-to// dus gsum-du rnam-par b'zugs-pa'i sa^ns-rgyas thams-cad-kya^n/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa-la brten-nas/ bla-na med-pa ya^n-dag-par rdzogs-pa'i -chub-tu m^non-par rdzogs-par sa^ns-rgyas-so//
  究竟涅槃。安住于三世当中的一切诸佛也在依止般若波罗蜜多之后,而于正确圆满无上的菩提中,现前、圆满地成佛。
  (290, 3-5)de-lta-bas-na 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s^nags/ rig-pa chen-po'i s^nags/ bla-na med-pa'i s^nags/ mi-m~nam-pa-da^n m~nam-pa'i s^nags/ sdug-bs^nal thams-cad rab-tu 'zi-bar byed-pa'i s^nags/ mi-rdzun-pas-na bden-par 'ses-par bya-ste/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s^nags smras-pa/ ta-dya-th^n/ ga-te ga-te p^n-ra-ga-te/ p^n-ra-sa^n-ga-te/ bo-dhi-sv^n-h^n/ 'Saa-ri'i bu -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po "s de-ltar 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa zab-mo-la bslab-par bya'o//
  因此,般若波罗蜜多咒,就是大明咒,就是无上咒,就是无等等咒,就是能完全止息一切苦的咒;因为[它]没有虚假,所以应当了解[它]是真实的;而般若波罗蜜多咒[的内容]就是:‘怛侄他——揭谛、揭谛、波罗揭谛、波罗僧揭谛、菩提娑诃’。舍利子!菩萨摩诃萨应该如前述一般地修学甚深般若波罗蜜多。”
  三. 流通分
  (290, 5-7)de-nas bCom-ldan-'das ti^n-^ne-'dzin de-las b'ze^ns-te/ -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-phyug-la legs-so-'zes bya-ba byin-nas/ legs-so legs-so// rigs-kyi bu de de-b'zin-no// rigs-kyi bu de de-b'zin-te/ ji-ltar khyod-kyis bstan-pa de-b'zin-du 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa zab-mo-la spyad-par bya-ste/ de-b'zin-g'segs-pa-rnams-kya^n rjes-su yi-ra^n-^no//
  在[观自在菩萨摩诃萨对舍利子说了]那[段话]之后,薄伽梵从那个[名为“显现甚深”的]三昧起身,并对圣观自在菩萨摩诃萨给予“赞叹”[如下]——“很好!很好!那个善男子[理应]如此!那个善男子[理应]如此,亦即应该如你[观自在菩萨摩诃萨]所说的那样实践甚深般若波罗蜜多[行]”[;薄伽梵对圣观自在菩萨摩诃萨给予“赞叹”]之后,诸善逝也随喜。
  (290, 7~291, 1)bCom-ldan-'das-kyis de-skad-ces bka'-stsal-nas/ tshe-da^n ldan-pa 'Sa-ra-dva-ti'i bu-da^n/ -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-phyug-da^nda^n/ thams-cad-da^n ldan-pa'i 'khor de-da^n/ lha-da^n/ mi-da^n/ lha ma-yin-da^n/ dri-zar bcas-pa'i 'jig-rten yi-ra^ns-te/ bCom-ldan-'das-kyis gsu^ns-pa-la m^non-par bstod-do//
  薄伽梵开示了“那段话”之后,长老舍利子、圣观自在菩萨摩诃萨、所有那[些与会]大众、以及具有天、人、阿修罗、乾闼婆的世间[皆]随喜,并且对于薄伽梵所说的[内容]非常地赞扬。
  (291, 1-2) bCom-ldan-'das-ma 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s~ni.n-po-'zes bya-ba theg-pa chen-po'i mdo rdzogs-so// //
  名为“薄伽梵母——般若波罗蜜多之心要”的大乘经典竟
  (291, 2) rgya-gar-gyi mkhan-po Vimalamitra da^n/ lo-ccha-va dge-slo^n Rin-chen-sdes bsgyur-ci^n/ 'zu-chen-gyi lo-ccha-va dGe-blo da^n Nam-mkha'-la-sogs-pas 'zus-te gtan-la phab-pa// //
  印度堪布离垢友(梵Vimalamitra)及译师宝军比丘(藏dge-slo^n Rin-chen-sde)翻译;主校译师善慧(藏dGe-blo)及虚空(藏Nam-mkha')等等校勘并订正。
  (291, 2-3)dpal bSam-yas lhun-gyis grub-pa'i gtsug-lag-gi dge-rgyas-bye-ma-gli^n-gi rt'sig-^nos-la bris-pa da^n 'zu-dag legs-par bgyis-so//
  于吉祥桑耶任运成就寺(即桑耶寺)之遍净沙院的墙边,仔细作了记录并校勘。
  Summary
  There are two Sanskrit versions of the heart suutra, an extensive and abridged one. Their difference lies in the introductory and concluding section which are only found in the extensive version . In China, it was the short version which was generally commentaeies Conze's observation holds true that they rather expressed the traditional indegenous culture than the contents of the Indian originals. Originals in this context refres to the seven Indian Heart Suutra commentaries preserved in the Tibetan canon. In Conze's opinion, Chinese annotations tend to differ from Indian exegesis and he sees the influence of traditional Chinese culture at work here. The present writer believes that, in addition, different doctrinal points of view might also have played a role.
  The present paper is a study on the earliest and shortest of these seven commentaries, the one by Kamalsila. His glosses make clear how he as a late Indian Maahaayana scholar of Yogic Autonomy Middle Way School persuasion understood the Heart Suutra, how he integrated the idea of the five paths, how he employed valid cognition to practice and ascertain praj~napaaramita, the mother of all Buddhas, and so on.
  Key words: 1. kamala`siila 2. doctrine of each the tradition
  3. yogaacaara-svaatantrika-maadhyamika 4. five paths 5. measure
  1 见:Lopez(1988, 3) "Introduction"。
  2 在《影印北京版西藏大藏经》中,《心经》的经号为No. 160(对应东北目录No. 21);七部《心经》释的号码为Nos. 5217-5223(相当于东北目录Nos. 3818-3823; 其中,东北目录缺本论文所译注之莲花戒《心经释》)。
  3 从叶阿月译注之《超越智慧的完成》“《般若波罗蜜多心经》解题与资料的介绍”(pp. 120-132)及山雄一著.许洋主译《般若思想》(pp. 115 & 127-129)二书内容中,我们可以得知:(1)在成立的年代上,略本较^ns本为早。(2)在文献方面,梵文《心经》有广、略二种写本;藏译《心经》则仅有广本一种;至于汉译《心 经》中,属于略本的有姚秦.鸠摩罗什(梵Kumaarjiiva; A. D. 402-413)三藏译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 (大正No. 250)、唐.玄奘(A. D. 649)三藏译的《般若波罗蜜多心经》(大正No.251)及以汉字音译梵文的《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》并序(大正No. 256)三个译本;属于广本的则有唐.法月(梵Dharma-candra; A. D. 738)三藏重译的《普遍智藏般若波罗蜜多心经》(大正No. 252)、 唐.般若(梵Praj~na; A. D. 734-810)三藏与利言等共译的《般若波罗蜜多心经》(大正No. 253)、唐.智慧轮(梵Praj~ncakra; A. D. 859 以前)三藏译的《般若波罗蜜多心经》(大正No. 254)、唐.法成(藏'gos CHos-'grub; 为吐蕃王赤热巴坚时一著名译师)三藏译的《般若波罗蜜多心经》(大正No. 255)、宋.施护(梵Daanpaala; A. D. 982-?)三藏译的《佛说圣佛母般若波罗蜜多经》(大正No. 257)以及收录于《日本大藏经》中的唐.义净三藏译的《佛说般若波罗蜜多心经》(般若部章疏, 355)、唐.法月三藏初译的《般若波罗蜜多心经》(般若部章疏, 354)等七个译本。
  4 根据叶阿月(1990, 127-128)引《昭和法宝总目录》第一卷(pp. 217-218)的说法:中国古代大德均是以玄奘三藏译的《心经》作为注释的对象,而这些注释共有七十七部之多。
  5 “班智达”的梵文转写为pa.n.dita,亦即“精通五明的佛教学者”。而此处的七位班智达就是七部印度《心经》注释的作者。
  6 见:Lopez(1988, 15) "Introduction"。
  7 此部分主要参考:Lopez(1988, 5-6) "Introduction"---The Place of the Heart
  Suutra in the Praj~naapamitaa Literature。
  8 Conze(1978, 1)认为《般若经》虽是以长行写就,但命名方式则大多以其所含摄之三十二音节偈颂(梵`sloka)的数目来决定。
  9 见:Conze(1978, 1 & 11)。
  10见:Lopez(1988, 188)注7所引Hajime Nakamura, Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes(Osaka, Japan: KUFS Publication, 1980), p. 160。
  11内容主要根据:Lopez(1988, 8-13) "Introduction"---The Indian Commentators。
  12现存于西藏大藏经之《心经》就是离垢友阿阇梨本人与西藏译师宝军(藏Rin-chen-sde)比丘共译的。
  13智藏(梵J~nanagarbha)论师之《二谛分别论》(梵Satya-dvaya-vibha^nga)、寂护论师之《中观庄严论》(梵Madhyamaka-ala^nkara)与莲花戒论师的《中观光明》合称为“自续三显”(藏Ra^n-rgyud 'sar gsum),因为这三部著作主要是阐扬自续派本身宗义之论著,故有此名。参考:Lopez (1987, 20-24)。
  14莲花戒论师与摩诃衍和尚之间的法诤是在拉萨还是在桑耶寺举行?辩论的次数究竟是一次抑是多次?关于这方面的资料,详见《讲座.大乘佛教——中观思想》日本.春秋社(1982)pp. 222-228一书之讨论。
  15见:法尊法师(1934, 2)。
  16“八个深义”指的就是《心经》当中的(1)空性(梵`sunyata; 藏sto^n-pa-`nid)、(2)无相(梵alak.sa,na; 藏mtshan-`nid med-pa)、(3)不生(梵anutpanna; 藏ma-skyes-pa)、(4)不灭(梵aniruddha; 藏ma-'gags-pa)、(5)不垢(梵amala; 藏dri-ma med-pa)、(6)不净(梵avimala; 藏dri-ma-da^n bral-ba med-pa)、(7)不减(梵anuna; 藏bri-ba med-pa)及(8)不增(梵asa.mpur.na; 藏ga^n-ba med-pa)。也就是莲花戒《心经释》(297/332b, 4-5)中提到的“八个语词”(藏tshig rnam-pa brgyad)。
  17“三解脱门”即:空解脱门、无相解脱门、无愿解脱门。其内容见:无著菩萨《瑜伽师地论》卷二十八(大正30, 436b-c)及法尊法师(1937)卷二,p. 30。
  18事实上,我们从观自在菩萨亲自传授给玄奘法师的《梵本般若波罗蜜多心经》(即《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》大正No. 256)中可以看出略本的确是有svabhava“自性”一词的,其汉译之对音作“娑缚婆缚”,只是不明白法师为何没有将它翻译出来?
  19《中品般若》就是底下将提到的广、中、略三部《般若经》当中的中部《般若经》。根据印顺法师(1981, 604-605),属于“中品”的《般若经》,汉译有五部:西晋.竺法护于A. D. 286译出的《光赞般若波罗蜜经》(大正No. 222; 简称“光赞本”),西晋.于阗沙门无罗叉于A. D. 291译出的《放光般若波罗蜜经》(大正No. 221; 简称“放光本”),姚秦.鸠摩罗什于A. D. 404译出的《摩诃般若波罗蜜经》(大正No. 223; 简称“大品本”),唐.玄奘所译的《大般若波罗蜜多经》(大正No. 220)“第二会”(简称“唐译二分本”; 相当于梵本《一万八千颂般若波罗蜜多经》)及“第三会”(简称“唐译二分本”; 相当于梵本《二万五千颂般若波罗蜜多经》)。
  20见:印顺法师(1981, 615)。
  21此段梵文见:叶阿月(1990, 10 & 98)。
  22参考:法尊法师(1937)卷一,pp. 6-11;陈玉蛟(1991, 10)及Th. Stcherbatsky & E. Obermiller,Abhisamaya-ala^nkara-nama-praj~na-paramita-upade`sa-`sastram, Bibliotheca Buddhica. XXIII, 1929, pp. 2(Skt.) & 2(Tib.)。所谓“八事”(梵a.s.ta-pada-artha; 藏don rnam-pa brgyad或d^nos-po brgyad; 梵文意思为“八句
  义”),就是:一切相(种)智性(梵sarva- akara- j~nata; 藏rnam-kun-mkhyen-~nid; 为“不共之如来智”)、道智性(梵marga-j~nata; 藏lam-'ses-~nid; 为“共菩萨智”)、一切智性(梵sarva- j~nata; 藏thams-cad-'ses-pa-~nid; 为“共声闻[二乘]智”)、圆满证一切相[加行](梵sarva-akara-abhisa.mbodha; 藏rnam-kun-m^non- rdzogs-rtogs-pa)、至顶[加行](梵murdha-prapta; 藏rtse-mor-phyin[-pa])、渐次[加行](梵 anupurvika; 藏mthar-gyis-pa)、一刹那现证菩提[加行](梵eka-k.sa.na-abhisa.mbodha; 藏skad-cig-gcig-m^non-rdzogs-bya^n-chub)、法身[果](梵dharma-kaya; 藏chos-kyisku)之八事——亦即八个现观。而《现观庄严论》就是以这所诠的八事来宣说广、中、略三部《般若波罗蜜多经》之经义的。其中,最初的三智为“根”即文字般若),中间的四种加行为“道”(即方便般若),最后的法身为“果”(即究竟般若)。
  23广、中、略三部《般若波罗蜜多经》分别是梵本的《十万颂般若波罗蜜多经》、《二万五千颂般若波罗蜜多经》及《八千颂般若波罗蜜多经》。相当于玄奘三藏译《大般若波罗蜜多经》当中的初会、第二会及第四会。
  24由陈玉蛟(1988, 48)注1得知“三转法轮”的经典依据为《解深密经》卷二“无自性相品第五”(大正16, 697a)。其中,二转法轮的内容为:“世尊在昔第二时中,惟为发趣修大乘者,依一切法皆无自性、无生无灭、本来寂静、自性涅槃,以隐密相转正法轮”。
  25见印顺法师(1981, 591)
  26根据印顺法师(1981, 614-615),这二段《心经》经文分别出自鸠摩罗什三藏译《摩诃般若波罗蜜经》(大品本)当中的“习应品”(大正8, 223a)及“劝持品”(大正8, 286b)。另外,释东初(1953, 10-16)及叶阿月(1990, 125)二书亦有提及。
  27八事若再细分,则还有所谓的“七十义”,“七十义”再往下分则有“一千二百细目”。这“一千二百细目” 几乎就是《现观庄严论》的全部内容了。内容引自:陈玉蛟(1991, 22-32)。
  28“二十二发心”亦即:具有如“地”(梵bhu; 藏sa)、“金”(梵hema; 藏gser)、“月”(梵candra; 藏zla-ba)、“火”(梵jvalana; 藏me)、“库藏”(梵nidhi; 藏gter)、“宝源”(梵ratnakara; 藏rin-chen-'byu^n- gnas)、“大海”(梵ar.nava; 藏mtsho)、“金刚”(梵vajra; 藏rdo-rje)、“山”(梵acala; 藏ri)、“药”(梵o.sdhi; 藏sman)、“友”(梵mitra; 藏b'ses-g~nen)、“如意宝”(梵cintama.ni; 藏yid-b'zin-nor-bu)、“日”(梵arka; 藏~ni-ma)、“歌”(梵gita; 藏glu)、“王”(梵n.rpa; 藏rgyal-po)、“仓库”(梵ga~nja;
  藏mdzod)、“大路”(梵mahamarga; 藏lam-po-che)、“车乘”(梵yana; 藏b'zon-pa)、“喷泉”(梵prasrava.nodaka; 藏bkod-ma'i chu)、“雅音”(梵anandokti; 藏sgra-s~nan)、“河流”(梵nadi; 藏chu-bo)及“云”(梵megha; 藏sprin)等等性质之二十二种发心类别。详见:法尊法师(1937)卷一,p. 12;陈玉蛟(1991, 218-227)及Th. Stcherbatsky & E. Obermiller, Abhisamaya-ala^nkara-nama-praj~na-paramita-upade`sa-`sastram, Bibliotheca Buddhica. XXIII, 1929, pp. 4(Skt.) & 6(Tib.)。
  29此段藏文见:北京版 vol. 94, No. 5221 (296/331b, 3-4) 。
  30见〈一. 研究部分〉——2. 《般若波罗蜜多心经》的成立时期。
  31藏文nan-tan-du bya-ba可能的梵文为pratipatti (f.),其意思是“正行,成就”。参考:TSD(1959, 1343b)及WD(1987, 833a)。
  32见:TCD(1993, 916a)。rjes-su dpag-pa'i 'ses-pa“推论知”与rjes-su dpag-pa'i tshad-ma“比量(推论量)”是同义词。而根据西藏格鲁派绛贝桑配格西(藏dge-b'ses 'Jam-dpal-bsam-'phel)《心类学建立:要点总集——新慧开眼》(藏Blo-rig-gi-rnam-b'zag ~ner-mkho-kun-'dus blo-gsar-mig-'byed)给予“比量”的定义为“依于[识]自身[成立]的基础——正因,新的、不受[识]自身隐蔽的认识对象所欺诳的明了”(藏ra^n-gi rten rtags-ya^n-dag-la brten-nas ra^n-gi g'zal-bya lkog-gyur-la gsar-du mi-slu-ba'i rig-pa)。见:Lati & Napper (1980, 76)及所附之藏文4b, 2-3及廖本圣(1996)〈附录〉p. 45之中文翻译。
  33“现量”(藏m^no-sum-gyi tshad-ma)与“现前”(藏m^non-sum)在程度上是不同的,这从二者的定义便可以看出:现量的定义为“离分别且无错乱之新的、不受欺诳的明了”(藏rtog-pa da^n bral-'za^n ma-'khrul-ba'i gsar-du mi-slu-ba'i rig-pa),而现前的定义为“离分别且无错乱的明了”(藏rtog-pa da^n bral-'zi^n ma-'khrul-ba'i rig-pa)。亦即二者的差别在于有无“新的”及“不受欺诳”这二个条件。而此处所谓“新的”就是指“认识的对象,第一次被了解”,而“不受欺诳”则是说明“这个认识已除去对于认识对象的增益(梵aropa; 藏sgro-'dogs),亦即已获得确定义(藏bcad-don thob-pa)”。见:Lati & Napper(1980)一书所附之藏文2a, 3~2b, 1及廖本圣(1996)〈附录〉pp. 41-42之中文翻译。
  34根据西藏格鲁派绛贝桑配格西《心类学建立:要点总集——新慧开眼》给予“量”的定义为“新生、无欺诳 的明了”。见:Lati & Napper (1980)一书所附之藏文7b, 4及廖本圣(1996)〈附录〉pp. 50-51之中文翻译。
  35引自:Lati & Napper (1980)一书所附之藏文8a, 3及廖本圣(1996)〈附录〉p. 51之中文翻译。
  36参考:Lati & Napper (1980, 18)。
  37以上内容引自:Lati & Napper (1980, 18-19)。
  38以上内容引自:Lati & Napper (1980, 19)。
  39见:Lati & Napper (1980, 16)。“无错乱”意味“显现于识当中的对境没有任何错误的成分”,而“离分别”则表示“此种认识是直接观察到对境,而非透过内心的影像间接地认识”。
  40见:TCD(1993, 1305b)。
  41以上内容引自:Lati & Napper (1980, 19-20) 。
  42参考:TCD(1993, 2280a)。“三相”即“为能如实领悟隐蔽的认识对象而列举之正因所应该具备的三条理则——宗法(藏phyogs-chos; 即“第一因相”或“遍是宗法性”)、同品遍(藏rjes-khyab; 即“第二因相”或“同品定有性”)及异品遍(藏 ldog-khyab; 即“第三因相”或“异品遍无性”)”。 以“声无常,所作性故”(藏 sgra mirtag-pa-ste/byas-pa'I phyir)为例,宗法为“凡是声,则是所作性”;同品遍为“凡是所作性,则是无常”;异品遍为“凡非无常,则非所作性”。
  43见:TCD(1993, 636b)。
  44这三种比量的定义,详见:Lati & Napper (1980, 77-84) 及廖本圣(1996)〈附录〉pp. 45-46之中译。
  45参考:陈玉蛟(1988, 96)。
  46此段对应的《心经》藏文为:phu^n-po l^na-po de-dag kya^n ra^n-b'zin-gyis sto^n-par rnam-par ya^n-dag-par rjes-su blta'o// gzugs sto^n-pa'o// sto^n-pa-~nid gzugs-so// gzugs-las sto^n -pa-~nid g'zan ma-yin/ sto^n -pa-~nid -las kya^n gzugs g'zan ma-yin-no// de-b'zin-du tshor-ba-da^n/ 'du-'ses- da^n / 'du-byed- da^n / rnam-par 'ses-pa-rnams sto^n -pa'o//。原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/289, 4-6)。
  此段对应的《心经》藏文为: 'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na chos thams-cad sto^n-pa-~nid-de/ mtshan-~nid med-pa/ ma-skyes-pa/ ma-'gags-pa/ dri-ma med-pa/ dri-ma-da^n bral-ba med-pa/ bri-ba med-pa/ ga^n-ba med-pa'o//原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/289, 6)。
  48从四念住至八圣道分之七聚三十七法(亦即三十七道品)即为“共声闻弟子之一切智相”,而三十七法与五道之间的关系则是莲花戒论师根据无著菩萨《大乘阿毗达磨集论》之内容所作的配释。见:法尊法师(1937),卷二,pp. 27-29及无著菩萨《大乘阿毗达磨集论》卷五(大正31, 684b-685a)。
  49此段对应的《心经》藏文为:'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na sto^n-pa-~nid-la gzugs med/ tshor-ba med/ 'du-'ses med/ 'du-byed-rnams med/ rnam-par 'ses -pa med/ mig med/ rna-ba med/ sna med/ lce med/ lus med/ yid med/ gzugs med/ sgra med/ dri med/ ro med/ reg-bya med/ chos med-do// mig-gi khams med-pa-nas yid-kyi khams med yid-kyi rnam-par 'ses -pa'i khams-kyi bar-du ya^n med-do// ma-rig-pa med/ ma-rig-pa zad-pa med-pa-nas rga-'si med/ rga-''si zad-pa'i bar-du ya^n med-do// sdug-bs^nal-ba-da^n/ kun-'byu'n-ba-da^n/ 'gog-pa-da^n/ lam med/ ye-'ses med/ thob-pa med/ ma-thob-pa ya^n med-do//原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/289, 6~ 290, 2)。
  50“十力等等”即是“唯佛所有之一切相智相”,而唯佛所有一切相智共有三十九种相,亦即“十力”、“四无 畏”、“四无碍解”、“十八不共法”、“如来相”、“自然相”及“正等觉相”。见:法尊法师(1937), 卷二,pp. 30-32。
  51此段对应的《心经》藏文为:sems-la sgrib-pa med-pas skrag-pa med-de/ phyi[n]-ci-log-las ''sin-tu 'das-nas/ mya-^nan-las 'das-pa'i mthar phyin-to//dus gsum-du rnam-par b'zugs-pa'i sa^ns-rgyas thams-cad-kya^n/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa-la brten-nas/ bla-na med-pa ya^n-dag-par rdzogs-pa'i bya^n-chub-tu m^noon-par rdzogs-par sa^ns-rgyas-so//原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/290, 2-3)。此处《心经释》与《心经》二者的内容稍有出入:前者作sems-la dmigs-pa med-pa 'dis“因为心中无所缘”,而后者则 为sems-la sgrib-pa med-pas“因为心中没有盖障”。
  52原则上,笔者至少应以台北版作为校勘的对象;但因台北版中并没有收录莲花戒之《心经释》,而新奈唐版 (藏sNar-tha^n [gsar-ma])、拉萨版(藏lHa-sa)及卓尼版(藏Co-ne)…等西藏大藏经又不易取得;因此有些值得商榷之处,笔者先以问号(?)标示出来,以便日后作进一步的确认。
  53莲华戒《心经释》的科判部分为笔者所加。
  54根据WD430a的解释,梵语.tiika“释疏”是对于其他注释所作的复注;若是如此,则莲花戒这部《般若波罗蜜多心经释》所注释的对象,可能是另一部关于《心经》的注释;而从莲花戒这部释论的内容来看,除了《心经》之外,还引用相当多《现观庄严论》的内容,而后者又是《般若波罗蜜多经》广(初会)、中(二会)、略四会)的教授;因此,可以认定莲花戒所造的这部复注是关于《心经》及《般若经》的教授——《现观庄严论》所作的释疏。而依惠敏法师的意见,则认为此部释论是莲花戒仿弥勒菩萨对广、中、略三部《般若经》造《现观庄严论》的方式而造的。 笔者是从“释论的体裁”来考量,而敏师则是依“造论的模式”来考虑。二种思考角度均可说明此部《心经释》的特征,故一并于此说明。
  55此处依如石法师之建议,将'dod-pa da^ gzugs-na spyod-pa(汉译一般作“欲界及色界所系”)权译为“生活在欲界及色界当中”。
  56此处的“根本智[性]”(藏g'zi-'ses-pa[-~nid])亦即为《现观庄严论》“八事”当中的第三事——“一切智性”(梵sarva-j~nata; 藏thams-cad-'ses-pa-~nid)。
  57贤护(梵Bhadrapaala; 藏bZa^n-skyo^n)汉译为“贤守”,而宝源(梵Ratnaakara; 藏Rin-chen-'byu^n-gnas)汉译为“宝性”。见:Prataapacandra Gho.sa ed.: 'Satasaahasrika-praj~na-paaramita---A Theological and Philosophical Discourse of Buddha with his Disciples(in a Hundred-Thousand Stanzas), Part 1, Fas. 1, Calcutta, 1902. (p. 6, l. 5)及大正5, 1c16-17。
  58藏文gle^n-g'zi或译为“前言,序” ,见TCD(1993, 427b-428a)。
  59藏文mtshams-sbyor-ba或译为“介绍” ,见TCD(1993, 2311a)。
  60藏文'khor除了表示“眷属”外,还有“徒众,仆从”的意思。见TCD(1993, 314b)。
  61此即讲经时须具足的五种圆满:法圆满(即“如是我闻”中的“如是”,亦即《心经》的正文部分)、主圆满(即“世尊”)、时圆满(即“一时”)、地圆满(即“王舍城灵鹫山”)及眷属圆满(即“比丘、菩萨及我”)。
  62 ye-'ses“圣智”依《解深密经》卷四“地波罗蜜多品第七”的说法为“如是名智(即圣智)波罗蜜多,由此智故,堪能引发出世间慧,是故我说智波罗蜜多与慧(即般若)波罗蜜多而为助伴”。此外若依月称的《入中论自释》(藏dBu-ma-la 'jug-pa ra^n-'grel)来看,ye-'ses“圣智”与'ses-rab“般若”二词在程度上也是有差别的;亦即前者对应菩萨的第十地——法云地(藏chos-sprin-gyi sa) ,因为此地菩萨受十方一切诸佛以白毫光灌顶,故“智波罗蜜多”(藏ye-'ses-kyi pha-rol-tu phyin-pa)最极清净;而后者为菩萨的第六地——现前地(藏m^non-du gyur-pa'i sa),此地菩萨住于等引(藏m~nam-par b'zag-pa)且现见甚深缘起实性,由于完全清净的“般若波罗蜜多”(藏'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa),故将证得寂灭(藏'gog-pa)。根据上述内容,笔者认为现见缘起实性(空性)的般若(藏'ses-rab)是通于菩萨十地的,只不过前五地并未完全清净,而第六地以上才完全清净;至于圣智(藏ye-'ses)则特指第十地的菩萨智。又因为莲花戒《心经释》中的“显现甚深”是指佛陀所入之三昧名,因此此处的ye-'ses除了指第十地的菩萨智之外,应该还包括佛智在内。参考: Louis de la Vall'ee Pous'sin校订出版之Madhyamakaavaataara par Candrakiirti---Traduction Tib'etaine(即:月称《入
  中论[自释]》——藏译本), Bibliotheca Buddhica. IX, p. 73 & pp. 349-350及法尊法师译(1942)pp. 19, 87。
  63藏文tshu-rol mtho^n-ba直译为“见此岸者,观现世者”。又此单词经常省略为tshur-mtho^n。
  64根据“经续法林”(藏mDo-rgyud chos-gli戚^昂旺札巴格西(藏dge-b'ses ^nag-dba^n-grags-pa)的说法,~nams-par byas-pa是指烦恼障与所知障二者的减少。
  65此段内容根据昂旺札巴格西的说法是:推论必须先有凡夫的根现量作为基础,方能进行;譬如先看到山中有烟生起(凡夫之眼根现量),才能进一步推知其中有火(比量)一般。
  66依法相(1939, 734a)所引《大乘阿毗达磨集论》卷二(大正31, 667a)及陈玉蛟(1988, 97-98)。所知(藏 'ses-bya)就是“一.色、二.心、三.心所有法、四.心不相应行、五.无为”;其中,色对应“色蕴”,心对应“识蕴”,心所有法对应“受蕴、想蕴、相应行蕴”,心不相应行对应“不相应行蕴”;能知(藏'ses-pa)即是识蕴。依瑜伽行中观自续派的说法,所知可以分为胜义谛及世俗谛二类;至于能知的部分,主张只有前六识,并不承认有阿赖耶识及染污意。
  67此即从因上观察之“金刚屑因”(藏rdo-rje-gzegs-ma'i gtan-tshigs),为四大因之一。其依据之经论为《十地经》(梵Da'sa-bhuumika; 藏 'PHags-pa sa bcu-pa)中“诸法十种平等性”的第四种平等性——诸法无生平等 性(藏chos thams-cad ma-skyes-par m~nam-pa-~nid)及龙树菩萨《中论》第一品“观因缘”第三颂之“诸法不自生,亦不从他生,不共不无因;是故知无生”。之所以名为“金刚屑”,是因为以“诸法非自生”、“诸法非他生”、“诸法非[自、他]共生”及“诸法非无因生”当中的任何一个因(屑),均可如金刚般地遮破诸法以自性存在的概念,故得名。此金刚屑因属于“无遮”(梵Prasajya-prati.sedha; 藏med-dgag)或“非定立的否定”(non-affirming negative)而不是“非遮”(梵Paryud酨a-prati.sedha; 藏ma-yin-dgag)或“定立的否定”(affirming negative),亦即它们在遮破四种生时,并没有暗示成立其他法——如“非自生的存在”等。上述内容请参考:TCD(1993, 1441b)、法尊法师(1942, 21)、Hopkins(1983, 131-133 & 639-650)、 Lopez(1988, 60)、陈玉蛟(1991, 182)注10 及陈玉蛟(1988, 67-68)。
  68此即从果上观察之“破四句(边)生因”(藏mu-b'zi-skye-'gog-gi gtan-tshigs)或“破有无生因”(藏yod-med-skye-'gog-gi gtan-tshigs),亦为四大因之一。其论式如阿底峡尊者在《菩提道灯难处释》所说的:“有则生非理,无亦如空花,二俱犯俱过,故俱亦不生”。参考:TCD(1993, 2103a & 2606b)、Hopkins (1983, 151-154 & 651-658)、陈玉蛟(1991, 182)注11及陈玉蛟(1990)p. 210及p. 229, 注16。
  69此段对应的《心经》藏文为: 'Saa-ri'i bu de-lta-bas-na bya^n-chub-sems-dpa'-rnams thob-pa med-pa'i phyir/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa-la brten-ci^n gnas-te/意思为:“舍利子!因此,诸菩萨由于无所得,所以依止并安住于般若波罗蜜多之后”。原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/290, 2)。
  70根据昂旺札巴格西的说法,标示法身的四法(藏chos-sku'i chos b'zi)——自性身、智慧身、圆满报身及化身,在无学道时是同时证得的;然为了方便说明起见, 有些论著又将无学道划分为三个阶段,亦即:加行、正行及结行来说明。其中,加行阶段就是金刚喻定,烦恼、所知二障至此完全断除。于正行阶段(属根本位)时,证得自性身及智慧身。而在结行阶段(属后得位)时,证得圆满报身及化身。前述说法亦可由如石法师所提供的资料得到支持;见:陈玉蛟(1991, 229)。
  71此段对应的《心经》藏文为:de-lta-bas-na 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s^nags/ rig-pa chen-po'I s^nags / bla-na med-pa'i s^nags / mi-m~nam-pa-da^n m^na-pa'i s^nags / sdug-bs^nal thams-cad rab-tu 'zi-bar byed-pa'i s^nags / mi-rdzun-pas-na bden-par 'ses -par bya-ste/ 'ses-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa'i s^nags smras-pa/ ta-dya-thaa^n/ ga-te ga-te paa-ra-ga-te/ paa-ra-sa.m-ga-te/ bo-dhisvaa-haa//意思为:“因此,般若波罗蜜多咒,就是大明咒,就是无上咒,就是无等等咒,就是能完全止息一切苦的咒;因为[它]没有虚假,所以应当了解[它]是真实的;而般若波罗蜜多咒[的内容]就是:‘怛侄他——揭谛、揭谛、波罗揭谛、波罗僧揭谛、菩提娑诃’”。原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/290, 3-5)。
  72亦即:第一个“揭谛”(梵gate)对应资粮道,第二个“揭谛”(梵gate)对应加行道,“波罗揭谛”(梵para-gate)对应见道,“波罗僧揭谛”(梵para-sa^n.mgate)对应修道,“菩提娑诃”(梵bodhi svaha)对应无学道。参考:贡噶呼图克图(1993, 53)。
  73笔者由昂旺札巴格西处得知此段内容出自无著菩萨所造的《抉择真性》(梵Tattvavini揟aya; 藏de-~nid rnam- ^nes)。另外,从狮子贤的《现观庄严光明释》中也可以看到:bcom-ldan brtse-ldan Byams-pa ra^n-~nid-kyis ni rnam-pa kun-tu bkri bya'i phyir/ /'ses-rab-pha-rol-phyin-tshul 'sin-tu gsal-bar rgyas- b'sad tshig-ler byas-pa mdzad/ /'phags-pa THogs-med-'zes-bya grags-pa gsal-ldan 'ses-rab-ldan-pa'i mchog gyur-pas/ /de-~nid rnam-par ^nes-par b'sad-pa rab-tu sbyar mdzad...“具悲薄伽梵慈氏(弥勒)为引导[众生]至一切相,因此造了清楚阐释般若波罗蜜多轨理的偈颂[——《现观庄严论》],而以‘圣无著’之名著称的大学者,则造了配释《现观庄严论》的《抉择真性》…”之内容;然可惜的是并没有收录在西藏大藏经中。以上内容参考:陈玉蛟(1991, 45);真野龙海(1972, 12);Conze(1978, 95)及北京版 vol. 90, No. 5189, cha函 (65/2b, 1-3)。
  74同样的内容亦出现在宗喀巴大师所造的《金鬘疏》(藏Legs-b'sad gser-phre6n)中。见:陈玉蛟(1991, 169)。
  75此段对应的《心经》藏文为:tshe da^n ldan-pa 'Sa-ra-dva-ti'i bu-da^n/ -chub-sems-dpa' sems-dpa' chen-po 'phags-pa sPyan-ras-gzigs dba^n-phyug-da^n/ thams-cad-da^n ldan-pa'i 'khor de-da^n/ lha-da^n/ mi-da^n/ lha ma-yin-da^n/ dri-zar bcas-pa'i 'jig-rten yi-ra^ns-te/ bCom-ldan-'das-kyis gsu^ns-pa-la m^non-par bstod-do//意思为:“长老舍利子、圣观自在菩萨摩诃萨、所有那[些与会]大众、以及具有天、人、阿修罗、乾闼婆的世间[皆]随喜,并且对于薄伽梵所说的[内容]非常地赞扬”。原文见:台北版 vol. 7, No. 21 (384/290, 7~ 291, 1)。
  76心经的科判──〈一. 序分〉、〈二. 正宗分〉及〈三. 流通分〉为笔者所加,《心经》本身没有。这点是必须先加以说明的。
  77以下之《心经》分段主要依据《心经释》之内容。

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。