您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

南、北传“十八爱行”之法说及义说

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:杨郁文
人关注  打印  转发  投稿

南、北传“十八爱行”之法说及义说
  中华佛学学报第三期 1980.04 出版
  (pp.1-23)
  杨郁文
  --------------------------------------------------------------------------------
1 页
  提要
  内、外“十八爱行”(引申为“百八爱行”)是《圣典》综合种种“我、我所见”之一种型式︰方便了解“我、我所”不同之妄执、邪见。 汉译大正本《杂阿含 984 经》“十八爱行从内起)”《经》文,明显地有错字、漏字,致使后人很难正确地句读、解义︰ P.T.S. 版《增支部 A.4,199经》用巴利语代代传诵,再写音而成的“手抄本”,改成罗马字(音写)亦不免错失︰并且由于“连声( sandhi )”带来字音转化,使尚未了解经义者更难于分解《经》文。
  本文乃根据南、北传之《经》、《论》,将“十八爱行”之法说,试作错失之补正(见本文§1-2-1~1-2-2 节);其次,对“十八爱行”释义(见本文§2-0-0~2-1-9 节);最后,讨论诸有关事项(见本文§3-0-0~3-6-0 节)。目的在于使读者发掘“我见、我所见”之假相;把握“无我”之实相,住“无我想”心离“我慢”,顺得“涅槃”。
  §0-0-0 前言
  §0-0-1 爱行导引有情生死
  《杂.133经(注 1)》释尊告诸比丘︰“....色有故,色事起、色系著、色见我,令众生无明所盖、爱系其首,长道驱驰、生死轮回、生死流转;受、想、行、识亦复如是。”(注 2)《杂.105经》︰“非无间等(`anabhisamaya`非现观)故,慢(`asmimana` 我慢,或 `mananusaya` 慢随眠)则不断;慢不断故,舍此阴已,异阴相续生。”如《经》所示,潜意识之我慢系著使,于意识界现起我见、我所见,生起我爱、我所爱,造作有漏业,终受长夜轮回生死之报应。
  “无明”与“爱”,舍利弗在〈大义释〉称谓“见我执(`ditthi-mamatta`)”与“爱我执(`tanha-mamatta`)”之二我执;并且,解释见我执以“二十事有身见(`visati-vatthuka sakkaya-ditthi`)”为始
  2 页
  ; 解释爱我执以“百八渴爱(`atthasata tanha`)”为终。(注 3)
  释尊曾经在《杂.109经》开示︰见谛圣弟子断身见为本及身见所生众邪见,于未来世永不复生于三界)。(注 4) 复次, 《杂.984 经》指出︰百八“爱行”为“网”为“胶”....,使众生从此世至他世,从他世至此世,往来流转无不转时。(注 5)有鉴及此,舍利弗请求世尊说法,使众生于此识身及外境界一切相无我、我所、我慢系著使,心解脱、慧解脱,现法自知作证具足住。(注 6)因为把握心解脱、慧解脱之内容,为离贪欲(渴爱等) 、离无明(身见等)之先决条件。(注 7)
  §0-0-2 十八爱行 有待商榷
  《原始佛教经典(四部阿含、五尼柯耶等)》里,释尊在《杂.109经》向诸比丘作“二十身见”之“法说”及“广分别”;(注 8)可是对“百八爱行”(注 9)只在《杂.984经=A.4,199 经》向诸比丘略说“法说”(注 10) 而无“义说”广解。
  《杂阿含经》由结集, 部派传诵,乃至 `Gunabhadra`(于A.D.435~443)翻译为汉文,呈现于大正新修大藏经第二册 256 页上栏 984 经中“十八爱行(从内起)”(如<本文§1-1-1节>所示)有明显之错字、漏字,以及断句不当等诸问题。
  P.T.S. 版《增支部 A.4,199 经( A.IIp.212) 》“`Attharasa tanhavicaritani ajjhattikassa upadaya` ”(如 < 本文§ 1-1-2> 所示)亦有漏字、拼字错误, 以及连声(`sandhi`)指示不全等诸问题;致使阅读是等《经》文者,困难层出。
  §0-0-3 本文旨趣
  本文是参考南、北传现有可循资料,依《经》据《论》(注 11) 作“十八爱行(从内起)”之法说、句读、连声分解、释义,兼论及相关诸问题。
  §1-0-0法说
  §1-1-1 杂阿含经原文
  大正本《杂.984经》“十八爱行(从内起)”原文︰“谓有我故(1)(注 12)有我、(2) 欲我、(3) 尔我、(4) 有我、(5) 无我、(6) 异我、(7) 当我、(8) 不当我、(9) 欲我、(10) 当尔时、(11) 当异异我、(12) 或欲我、(13) 或尔我、(14) 或异、(15) 或然、(16) 或欲然、(17) 或尔然、(18) 或异。”
  §1-1-2 增支部经原文
  3 页
  P.T.S.(1888年版) 《增支部A.4,199经》“十八爱行(从内起)”原文︰
  (1)`Asmiti bhikkhave sati`︰(2)`itthasmiti hoti`,(3)`evasmiti hoti`,(4)`annathasmiti hoti`,(5)`asasmiti hoti`,(6)`satasmiti hoti`,(7)`santi hoti`,(8)`ittham santi hoti`,(9)`evam santi hoti`,(10)`annatha santi hoti`,(11)`api ha santi hoti`,(12)`api ittham santi hoti`,(13)`api evam santi hoti`,(14)`api annatha santi hoti`,(15)`bhavissanti hoti`,(16)`ittham bhavissanti hoti`,(17)`evam bhavissanti hoti`,(18)`annatha bhavissanti hoti'。
  §1-2-1 杂阿含经 拟补正之经文
  参考P.T.S(1888年版)《增支部 A.4,199经》将大正本《杂.984经》“十八爱行(从内起)”之《经》文,拟作如是增补修正︰“谓有我故有︰
  (1)我有、 (2)我无[1] (3)我欲、(4)我尔、 (5)我异, (6)我当、(7)我不当、 (8)我当[2]欲、 (9)我当尔、(10)我[3]当异, (11)或[4]我、 (12)或欲我、(13)或尔我、 (14)或异我[5], (15)或然、(16)或欲然、 (17)或尔然、 (18)或异然[6]。”
  [1] “我有、我无”四字,大正本列于“我尔”之后,今移到“我欲”之前;如此构成每列为︰“有、无、欲、尔、异”整然有序之《经》文。以下三列“增”“删”之字同依此原则。[2] 大正本 无“当”字,今补上。[3] “我”字大正本作“时”,今改作“我”。[4] “或”字大正本作“异”,今改作“或”。[5] 大正本无“我”字,今补上。[6] 大正本无“然”字,今补上。
  §1-2-2 增支部经拟修正之经文
  参考P.T.S.(1940年版)《分别论(Vibhanga)》第十七品小事分别“十八爱行”论文,《增支部 A.4,199经》“十八爱行从内起”经文,拟作如是修正:
  “(1)`'Asmiti bhikkhave sati`:[1](2)`Itth'asmiti[2]hoti`,(3)`Ev'asmiti hoti`,(4)`Annath'asmiti hoti`,(5)`As'asmiti hoti`,(6)`Sat-asmiti hoti`,(7)`Siyan ti[3]hoti`,(8)`Ittham[4] siyan ti hoti`,(9)`Evam siyam ti hoti,(10)`Annatha siyan ti hoti`,(11)`Api'ham[5] siyan ti[6] hoti`,(12)`Api'ham ittham siyan ti hoti`,
  4 页
  (13)`Api'hamevam siyan ti hoti`,(14)`Api'ham annatha siyan ti hoti`,(15)`Bhavissan ti[7] hoti`,(16)`Ittham bhavissan ti hoti`,(17)`Evam bhavissan ti hoti`,(18)`Annatha bhavissan ti hoti`。
  [1] sati《分别论》作 hoti,意义不同之处,参阅 <本文§2-0-1节>。[2] 《增支部》作 `itthasmiti`,为巴利(Pali圣典)语实际读音之“罗马字体(Roman)”音标写音;本来为ittha asmi iti 三字之连声,为了便利阅读、解义,“连声处”以符号表明,文如︰`itth'asm?i`。“'”符表示省略ittha之“a”音标;“`i`”表示连合asmiiti二字之间,二短 i 母音连声成一长 i 母音。(后出连声处符号标示,例同;不再注明。)[3] Siyan ti《增支部》作 santi,今依据《分别论》改正;后出例同。理由参阅<本文§2-0-7及§3-1-1节>。[4] `ittham`分别论》作:`itthan`,“m”“n”同样表示松唇鼻音;后出,例同。[5] `api'ham` 《增支部》〈锡兰手抄本〉作api ha或api,〈缅甸手抄本〉作api ham,《分别论》作`apahan`;今依据《增支部》〈缅甸手抄本〉及《分别论》,附新式连声记号改写。理由参阅<本文§3-1-2节>。[6] siyan ti 同[3]所述。[7] bhavissan ti《增支部》作 bhavissanti;今依据《分别论》及新式连声记号改写。理由参阅<本文§2-1-6及 3-1-3节>。
  §2-0-0释 义 (注 13)
  §2-0-1 “有[1]我[2]故︰有[3]※※※,......”=“Asmiti[2]sati[1]:音(注 14)※※※hoti[3],......”
  《相应部第十二相应第二十一经(略作:“S.12,21”以下例同)》缘起法则︰`Imasmim sati[2] idam hoti[3]`(此有故彼有)。所示︰
  [1] “有(sati)”是 动词语根√as(英语 to be)之现在分词处格(ppr.loc.),词义为“正处于有....之状态”。
  [2] “‘我是’云云(注 15)('Asmi'ti)”,asmi 为√as之第一人称单数能动态说法现在时式;(相当于英语 am),属俱生的、动的(dynamic)我见;参阅本文§3-5-1节。ti 是 iti(云云)因为连声而省略 i;指某人独特之心思/心理状态/主张/言论,欲加强语气而使人注意。
  5 页
  [3] “有(hoti)”是动词语根√`bhu`(≒英语 to become)之第三人称能动态直说法现在时式动词;词义为“生成、转成、成为”。
  “有‘我’故︰有※、※..※。”整句当作如是解︰─“正处于有‘我是。’(‘'Asmi'ti。)义15[云云之我见妄想](注 16)时,[随顺杂染之缘起性]就有(※‘我欲’、※‘我尔’...乃至‘或异然’[云云爱行生成])。”
  §2-0-2 “[有]我 欲。”=“Itth'[1]`asmiti` hoti.”音
  如《增支部 A.4,9经》︰“`Itthabhavannathabhavam`samsaram nativattati`(如是状态流转成为异此状态而不得超度)。”(注 17)义同《杂.984经》:“从此世至他世,从他世至此世,往来流转无不转时。”(注 18)
  [1]──ittha是不变词(`nipata`),指示现前之时间、地点、状态;相当于英语“here、earthly(如现在、如现世的)”。
  “[有]我欲”,整句当作如是解︰─“[就有]‘我是如是也。’(`Itthamasmi'ti hoti`.)义[云云之爱行生成]。”
  §2-0-3 “[有]我尔。”=“`Ev'asmiti` hoti,”音
  如《佛经》起信句︰“`Evam` me `sutam`(如此/如是我闻):”, eva-`evam` 为副词(adv.),意指“如此地、那样地”;相当于英语 thus。
  “[有]我尔。”,整句当作如是解︰“[就有]‘我是如此也。’(‘ `Evam asmi'iti` hoti. )义[云云之爱行生成 ]。”
  §2-0-4 “[有]我 异。”=“`Annath'asmmti` hoti.”音
  `annatha` 与 ittha 义正相反,指不同于当前之状态;相当于英语 dfi=ferently(不一样地、异此)。
  “[有]我异。”,整句当作如是解︰“[就有]‘我是异此’(`Annatha asmi'iti` hoti.)义[云云之爱行生成 ]。”
  §2-0-5 “[有]我有。”=“`As'asmiti` hoti.”音
  As'asmi 是 asa sami 之连声。 asa = asat = a+sat(注 19),‘ sat 是“坏”义、“无常”义; asat 指“非无常”,即是“常”义。汉译“我有”,
  6 页
  依据巴利语,当作“我是有常”解。 复次,a+ sat “无”义;参阅本文§3-5-3 节。
  “[有]我有。”整句当作如是解︰“[就有]‘我是有常也。’(‘ Asa asmi'iti hoti。)义[云云之爱行生成]。”
  §2-0-6 “[有]我无。”=“Sat-asmiti hoti。”音
  sat 义“坏、无常”;“我无”依据巴利语,指“我是无常”。复次,sat 有“有”义;参阅本文§3-5-3 节。
  “[有]我无。”整句当作如是解︰“[就有]‘我是无常’(‘Sat-asmi'iti hoti.)义[云云之爱行生成 ]。”
  §2-0-7 “[有]我当。”=“Siyan ti hoti.”音
  如《杂.64经=S.22,55经》︰“我既非当有,我所何由生。( No c'assa, no ca me `siya`.)”(注 20)《经》中所指“当有( assa 及 `Siya` )”,巴利语 assa 及 `siya`均属语根√as 之第一人称单数“愿望法(optative)”又名“可能法(potential)”动词变化;义为“愿我将来是”、“我当来(可能)是”︰相当于英语 Should I be!(为 I shall be 之强调语气)。
  “[有]我当。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当来是也。(=当来有我也。)’(‘ Siyam'iti hoti.) 义[云云之爱行生成]。”
  §2-0-8 “[有]我不当。”=( )(注 21)
  如《S.24,4经》所示,有“断灭见”相应之有情起“ Noc'assam, no ca me `siya`.(无当来我,当来无我所。)”之邪见;“‘我不当。’”云云之巴利语,应当是“N'assan'ti hoti. ”或是“ Na siyan'ti hoti. ”。
  “[有]我不当。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当来无是也。(=当来无我也。)’[云云之爱行生成]。”
  §2-0-9 “[有]我当欲。”=“`Ittham` siyan ti hoti.”音
  参考本文§2-0-2及2-0-7节,比对 可以得知。
  “[有]我当欲。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当来如是也。’(‘ `Ittham siyam'iti hoti)义[云云之爱行生成]。”
  §2-1-0 “[有]我当尔。”=“`Evam` siyan ti hoti.”音
  7 页
  参考本文§2-0-3及2-0-7节,可以比对得知。
  “[有]我当尔。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当来如此也。 ’(‘`Evam siyam'iti` hoti.)义[云云之爱行生成 ]。”
  §2-1-1“[有]我当异。”=“`Annatha siyan` ti hoti.”音
  参考本文§2-0-4及2-0-7节,可以比对得知。
  “[有]我当异。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当来是异此也。’(‘ `Annatha siyam'iti` hoti.) 义[云云之爱行生成 ]。”
  §2-1-2 “[有]或我。”=“`Api'ham` siyan ti hoti.”音
  api 是不变词,词义“或许”;相当于英语 probably。`aham` 是第一人称代名词单数主格;相当于英语“I(我)”。`siyam` 参阅本文§2-0-7节。
  “[有]或我。”整句当作如是解︰“[就有]‘或许我当来是(有)也。 ’(‘ `Apiaham siyam'iti` hoti.)义[云云之爱行生成]。”
  §2-1-3 “[有]或欲我。”=“`Api'ham ittham` siyanti hoti.”音
  参考本文§2-0-2及2-1-2节,比对可以得知。
  “[有]或欲我。”整句当作如是解︰“[就有]‘或许我当来如是也。’(‘ Api `aham ittham siyam'iti` hoti.)义 [ 云云之爱行生成 ]。”
  §2-1-4 “[有]或尔我。”=“`Api'ham evem` siyan tihoti.”音
  参考本文§2-0-3及 2-1-2节,可以比对得知。
  “[有]或尔我。”整句当作如是解︰“[就有]‘或许我当来如此也。’“`Api'aham evam siyam'iti` hoti.) 义[云云之爱行生成]。”
  §2-1-5 “[有]或异我。”=“`Api'ham annatha` siyanti hoti.”音
  参考本文§2-0-4及2-1-2节,可以比对得知。
  “[有]或异我。”整句当作如是解︰“[就有]‘或许我当来异此也。’(‘Api `aham annatha siyam'iti` hoti.)义[云云之爱行生成]。”
  §2-1-6 “[有]或然。”=“Bhavissan ti hoti.”音
  8 页
  `bhavissam` 是语根√bhu 之第一人称,未来时式动词,与`bhavissami(注 23)相同;相当于英语 I shall become(我当成为、我当生成)。
  “[有]或然。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当生成也。 ’(‘ `Bavissam'iti` hoti. )义[云云之爱行生成]。”
  §2-1-7 “[有]或欲然。”=“`Ittham` bhavissan tihoti.”音
  参考本文§2-0-2及2-1-6节,可以比对 得知。
  “[有]或欲然。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当生成如是也。’(‘ `Ittham bhavissam'iti` hoti.) 义 [云云之爱行生成]。”
  §2-1-8 “[有]或尔然。”=“`Evam` bhavissan tihoti.”音
  参考本文§2-0-3及2-1-6节,可以比对得知。
  “[有]或尔然。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当生成如此也。’“ `Evam bhavissam'iti` hoti. )义 [云云之爱行生成]。”
  §2-1-9 “[有]或异然。”=“`Annatha` bhavissan tihoti.”音
  参考本文§2-0-4及 2-1-6节,可以比对得知。
  “[有]或异然。”整句当作如是解︰“[就有]‘我当生成异此也。’(‘ `Annatha bhavissam'iti` hoti.)义 [云云之爱行生成]。”
  §3-0-0 论 义
  §3-0-1 有关巴利语写经
  在西元前一世纪,尚未依“写经”传教之前,原始佛教圣典(《 `Agama` (阿含=传来之圣教)》一向藉师、徒间,辗转“口诵”传承。“持经者”每半月合诵一次,不至于错失;“持(论)母者”(注 24) 论《经》义,不至于误会。佛法以梵文、巴利文记录之后,不免抄写错、落,贝叶错简;译成汉文,抄刻版本免不了同样错失。《经》文增益、损减,或《经》句前、后倒置,招致今人难解《经》义,甚至产生错会、误解。
  南传巴利语音写《经》文,只是以文字正确标示“口语经句”之声音而已。 P.T.S. (巴利语圣典协会)早在西元1881年,用罗马文音标编订巴利语《三藏》出版;主要工作在于使用罗马文替换手抄巴利文。然而,同一《部经(`Nikaya` )》有校对许多〈锡兰、缅甸、暹逻..等手抄本〉,并记录各本之相异处;但是,并无指出正、错字句,拟补上漏字,删衍文。虽然记音
  9 页
  无误,但是“ sandhi (连声)”标示不全;初学者难窥《经句》义堂奥。
  本文根据《分别论》补、正《增支部》“十八爱行从内起”之错、漏字加上标示连声,如本文§1-2-2 节“音”;又对“字句分解”,如本文§2-0-1至2-0-19节“义”肩注表示之《经》句;希望对初学者有所裨益!
  §3-0-2 有关汉译佛经
  民国前历代汉译《佛经》,一如中国固有〈四书、五经〉之编排,不分章节,缺句读,增加阅读之困难。有鉴及此,大正新修《大藏经》、(日本)国译《一切经》、《佛光大藏经》有所谋猷。 可是,上述三本对于《杂.984 经》“十八爱行(从内起)”《经》文之错、漏字并无补、正,如本文§1-1-1 节所示。大正本“十八爱行”句读之错误,国译本无订正,佛光本唯修改其中之一标点。本文根据《增支部 A.4,199经》补正汉译本之缺失,并将句、读订正,如本文§1-2-1 节所示。
  §3-1-0 《增支部 A.4.199经》十八爱行从内起《经》文修正理由
  本文根据《分别论》对《增支部》“十八爱行从内起”《经》文作修正之拟议(如§1-1-2 节所示);所持理由,补述如下:
  §3-1-1 《A.4,199经》(7)~(10)爱行之 santi,根据《杂阿含经》义及《分别论》十八爱行之文句,显然是 siyanti 拼音之误。 santi 和 siyam iti 连声所成之 siyan ti两者发音近似;但是,词义相差甚远。
  santi 是√as之第三人称复数直说法现在时式动词;相当于英语 they are(彼等是)。 siyan ti=`siyamiti,siyam 为√as之第一人称单数愿望法动词;相当于英语I shall be(我当来是)。 因此,siyan ti 词义为“‘我当来是。’云云”,不同于 santi(彼等今是);“彼等今是”不合十八爱行从内起,“内(ajjhatta)”指“内的、自己的”,“外(`bahiddha`)”指“外的,自己以外的我所”。
  § 3-1-2 《A.4,199 经》(11)~(14)爱行,P.T.S. 版所依据之<锡兰手抄本>作 api 或 api ha。api 表示“或许”,是不确定之不变词; ha 表示“必定”之语气强调之不变词(an emphatic particle)。api 与 ha 语气相反;两词并置,词义混淆。
  根据〈缅甸手抄本〉,<锡兰手抄本>可能将 api `ham`误拼作 api ha,或是漏植 `ham`。 `api ham` 应当是 api`aham` 之连声;记录成 api',`ham` 则“音”不变而“义”则自明。
  《A.4,199 经》(11)~(14)爱行句中 santi 错误,当作 siyan ti;理由参阅§3-1-1节。
  10 页
  §3-1-3 《A.4,199 经》(15)~(18)爱行之 bhavissanti写成 bhavissan ti 才适当。虽然 bhavissanti 与bhavissan ti 发音完全一样;但是,初学者看到 bhavissanti 才能正确地了解为 `bhavissam` iti' 之连音,句义为“‘我当生成。’云云”。不会误作 bhavissanti,bhavissanti 为语根√ bhu 之第三人称复数直说法未来时式动词;相当于英语 they shall become(彼等当生成)。“彼等当生成”与§3-1-1节之 santi (彼等今是)同理,意义不合“十八爱行从内起”,因爱行是“我见”,“我”,不可能是复数,“我”是独一的。
  §3-2-0 其他爱行
  “十八爱行(引申为百八爱行)”是对契经(`sutra`)种种我、我所见“作记说(`vyakarana` 解说)”。 南、北传不同部派,同样保存“十八爱行(包括百八爱行)”。北传类集于《杂阿含经》内,南传收录于《增支部经》里。表示在部派分裂前已进行“十八爱行”之合诵 (samgiti);结集《经典》时,部派之间作不同之安排。
  §3-2-1《相应部》之契经结集种种爱行,如《S.22,47经(相当于杂.45经)》︰“`Avijjasamphassajena` bhikkhavevedayitena `putthassa` assutavato puthujjanassa(诸比丘!经验无明触所生触之无闻凡夫)︰‘ Asmi'ti pissahoti(有“我是。”云云); ‘ `Ayam aham` asmi'tipissa hoti(有“此是我也。”云云);‘ Bhavissan'tipissa hoti(有“我当来是 (=我当有也。) ”云云);‘Na bhavissan'ti pissa hoti(有“我当来不是 (=我不当有也。)”云云);‘ Rupi bhavissan'ti hoti(有“我当来是有色者也。”云云);‘ `Arupi`; bhavissan'tipissa hoti(有“我当来是无色者也。”云云);‘ `Sanni`bhavi=ssan'ti pissa hoti(有“我当来是有想者也。”云云);‘ `Asanni` bhavissan'ti pissa hoti (有“我当来是无想者也。”云云);‘ `Nevasanninasanni`bhavissan'ti pissa hoti(有“我当来是实非有想亦非无想者也。”云云)。 (注 25)(划黑线部分表示“爱行”,以下例同。)
  § 3-2-2 《杂.1168 经》以譬喻( `avadana` )结集种种爱行︰“世尊告诸比丘︰‘譬如□麦著四衢道头,有六壮夫执杖共打,须臾尘碎;有第七人执杖重打。诸比丘!于意云何,如面麦聚六人共打,(第)七人重打,当极碎不?’诸比丘白佛言:‘如是,世尊!’佛告诸比丘︰‘如是,愚痴士夫六触入处之所捶打。何等为六?谓眼触入处常所捶打,耳、鼻、舌、身、意触入处常所捶打。彼愚痴士夫为六触入处之所捶打;
  11 页
  犹复念求当来世有,如七人重打令碎。比丘!若言:“是我。”是则动摇;(言:)“是我所。”是则动摇;(言︰)“未来当有。”是则动摇;(言:)“未来当无。”是则动摇;(言:)“当复有色。”是则动摇;(言:)“当复无色。”是则动摇;(言:)“当复有想。”是则动摇;(言:)“当复无想。”是则动摇;(言:)“当复非有想非无想。”是则动摇。动摇故病,动摇故痈,动摇故刺,动摇故著。正观察动摇故苦者,得不动摇心,多修习住,系念正知!如动摇,如是思量、虚诳(如是说)。有行因爱!言:“我。”是则为爱;言:“我所。”是则为爱;言:“当来有。”是则为爱;....(言:)“当非想非非想。”是则为爱。爱故为病,爱故为痈,爱故为刺。若善思观察爱生苦者,当多住离爱,心正念正知。....”(注 26) 本《经》相当于《相应部 S,35,207 经》,所作譬喻及所举“爱行”除“言:‘是我所。’”《相应部经》作︰“‘ `Ayam aham`asmi'ti。(“此是我”云云)”(注 27)外,其他《经》文完全相同。
  §3-3-0 汉、日、英译十八爱行
  “十八爱行(从内起)”梵、巴语译成汉文、日文、英语等;译文不同,含义当然有异。
  §3-3-1 汉 译:
  (甲)刘宋、求那跋陀罗译(于 A.D.435~443 )︰《杂阿含经》五十卷本。译文参阅§1-0-1及1-1-1节。
  (乙)姚秦.昙摩耶舍共昙摩崛多等译(于 A.D.416 )︰《舍利弗阿毗昙论》卷四。译文如下:
  “(1)因此有此︰(2)因彼而有[1],(3)如是因有,(4)异因有,(5)常因有,(6)不常因有;[2](7)我当有彼,(8)我当有如是,(9)我当有异;(10)我当有因得 ,(11)彼得[3],(12)如是得[4],(13)异得[5];(14)希望当有,(15)希望彼当有,(16)希望如是当有,(17)希望异当有。”(注 28)
  ([1]“因彼而有”拟作︰“而彼因有”,如此和(3)(4)(5)(6)之句义有逻辑之关联;与句(1)相连,指“因此有此而彼因有”。[2](6)(7)句之间,拟补上“我当有”;如此合成十八爱行之数。[3](11)拟作︰“我当有因彼得”。[4](12)拟作︰“我当有因如是得”。[5]拟作︰“我当有因异得”。
  (丙)唐.玄奘译(于A.D.651~654)︰出在《俱舍论》卷二十六。译文节录如下:
  12 页
  “....(1)执我现决定有,(2)执我现如是有,(3)执我现变异有,(4)执我现有,(5)执我现无;....(6)执我当决定有,(7)执我当如是有,(8)执我当变异有,(9)执我当有,(10)执我当无;(11)执我当别有;(12)执我当决定别有,(13)执我当如是别有,(14)执我当变异别有,(15)执我亦当有(16)执我亦当决定有,(17)执我亦当如是有,(18)执我亦当变异有。”(注 29)
  (丁)唐玄奘译(于 A.D.646~648)︰《瑜伽师地论》卷九十五;“择摄十八爱行”参阅本文§3-4-3 节。
  §3-3-2 日 译:
  昭和荻原云来译(于 A.D.1936)︰南传大藏经《增支部经典》第二册。
  “(1)我?有??云????????︰(2)我?是?如?,(3)我?[彼?]如?,(4)我?[彼?]异?,(5)我?常??,(6)我?无常??;(7)我?有???,(8)我?是?如?有???,(9)我?[彼?]如?有???,(10)我?[彼?]异??有???;(11)希???我?有??,(12)希???我?是?如?有??,(13)希???我?[彼?]如?有??,(14) 希???我?[彼?]异??有??;(15) 我?当?有??? ,(16)我?当?是?如?????,(17) 我?当?[彼?]如?????,(18)我?当?[彼?]异???。”(注 30)
  §3-3-3 英 译:
  F.L.Woodward, E.M.Hare 译(于 A.D.1932~1936 )︰P.T.S. 版《The Books of the Gradual Sayings》 vo1.2
  “....When there is the thought(1)I am,there come the thoughts︰(2)I am in this world.(3)I am this.(4)I am otherwise.(5)I am not ete=rnal.(6)I am eternal;(7)Should I be.(8) Should I be in this w=orld.(9)Should I be thus.(10)Should I be otherwise;(11)May I bec=ome.(12)May I become in this world.(13)May I become thus.(14)May I become otherwise;(15)I shall become.(16)I shall become in this world.(17)I shall become thus.(18)I shall become otherwise.”(注 31)
  §3-3-4 以 P.T.S. 版《增支部A.4,199经》为主比对十八爱行之列举次各本有所差异
  大正本《杂.984经》── 参见本文§1-0-1节
  (6)“我异”该当于(4)“我有”(5)“我无”之前;多出(7)“我不当”。英译本《A.4,199 经》──参见本文§3-3-3节全部相同。
  13 页
  (5)“I am not eternal.”与 (6)“I am eternal.”次序对调。
  日译本《增支部 4,199经》── 参见本文§3-3-2节全部相同
  《舍利弗阿毗昙论》──参见本文§3-3-1节
  (7)“我当有彼”之前欠“我当有”,因此,《舍利弗 阿毗昙论》只有十七爱行而已,显然遗漏一爱行;(10)“我当有因得”(11)“..彼得”(12)“如是得”(13)“异得”等四爱行,移到(17)“希望异当有”之后。
  《俱舍论》── 参见本文§3-3-1节
  (9)“执我当有”移到(6)“执我当决定有”之前;多出(10)“执我当无”;(11)..(12)..(13)..(14)“执我当变异别有”等四爱行,移到(18)“执我亦当变异有”之后。
  §3-3-5 比对各本不同之翻译词句,可以互相帮助了解“十八爱行”之原义。
  各基本字义页词义分别如下:
  《A. 》原文: `Asmmiti ; `ittham` ; `evam` ;`annatha`
  《杂. 》译作: 我 ; 欲 ; 尔 ;异
  《A.E. 》译作: I am ; in this world; thus ;otherwise ;
  《增.日.》译作: 我?有? ; 是?如? ; (彼?)如?;(彼?)异?;
  《舍. 》译作: 因有 ; 如是 ; 彼 ;异
  《俱. 》译作: 执我现有 ; 决定 ; 如是 ;变异
  《A. 》 原文: `Asasmiti` ; `Satasmiti` ;Santi(Siyan ti)
  《杂. 》 译作: 我有 ; 我无 ;我当
  《A.E. 》 译作: I am not eternal ; I am eternal ;Should I be
  《增.日.》 译作: 我?常?? ; 我?无常?? ;我?有???
  《舍. 》 译作: 常因有 ; 不常因有 ;[我当有](补充)
  《俱. 》 译作: 执我现有 ; 执我现无 ;执我当有
  《A. 》 本文: Api ha santi(Api'ham siyan ti) ;Bhavissan ti
  《杂. 》 译作: 或我 ;或然
  《A.E. 》 译作: May I become ;I shall become
  《增.日.》 译作: 希??我?有?? ;我?当?有???
  《舍. 》 译作: 希望当有 ;我当有因得
  《俱. 》 译作: 执我亦当有 ;执我当别有
  §3-3-6 三本汉译遵守一定之原则,对十八爱行之关键字,进行翻译
  14 页
  (甲)由语根 √as (乙)由语根 √bhu变化之动词 变化之动词──────────────────────────《A. 》asmi `siyam` `api'ham siyam` `bhavissam`《杂.》我 我当 或我 或然《舍.》因有 我当有 希望当有 我当有因得《俱.》我现有 我当有 我亦当有 我当别有
  如上面表列︰《杂阿含经》以“我”翻译√as 之动词变化;以“或然”代字根√bhu 之动词变化。
  §3-3-7 英译及日译本并无一定原则。
  英译,如 `siyam` 译作︰Should I be.; 而“`Api'hamsiyam`.”译作︰May I become。同一字根√as 一作 to be,一作 to become。to be 及 to become 虽然都可以表示“存在”;但是往往把 being 当作自有之“存有”,把 becoming当作变化“生成”者。因此,玄奘法师以“有”译“√as(英语 to be)”,以“别有”译“√`bhu`(英语 to become)”。
  日译,如 `bhavissam`译作︰“有???”,或作“????”??=生?/成?)。复次,日译以“有???”同样地用来翻译 `siyam` 及 `bhavissam`(注 32)
  §3-4-0 《论典》对十八爱行作种种对法分别
  §3-4-1 《分别论》第十七品作如下之:“对法分别”
  “Asmiti”──《分别论》作如下分别︰“不忽略建立(`anava-karin karitva`)色、受、想、行、识之任何法,而有‘我欲(Asmiti chandam)’、‘我慢(`Asmiti manam`)’、‘我见(`Asmiti ditthin`)’;现在正处于有此等[欲、慢、见]时,或有‘我欲云云(`Itth'asmiti`)’,或有‘我尔云云(Ev'asmiti) ’,或有‘我异云云(`Annatha asmiti)’是等诸妄想(`papanciitani 戏论)在。”(注 33)
  “`Itth'asmiti`(我欲云云)”──分别如下︰“或有‘我是刹帝利也’云云,或有‘我是婆罗门也’云云....或有‘我是在家者也’云云,或有‘我是出家者也’云云;或有‘我是天也’云云,或有‘我是人也’云云....或有‘我是实非有想亦非无想者也’云云。如是,有“`Itth'asmiti`(我是如是云云)’(注 34)[之妄想](注 35)。”
  “`Ev'asmiti(我尔云云)”──分别如下,“和他人(`parapuggalam`)比较,而有‘如彼刹帝利,如是我是刹帝利也。’云云....‘如彼
  15 页
  非有想亦非无想者,如是我是非有想亦非无想者也’云云。如是,有‘ Ev'asmiti(我是如此云云)’ (注 34)[之妄想](注 36)。
  “`Annath'asmiti(我异云云)”──如下分别:“和他人比较,而有‘如彼刹帝利,如是我不是刹帝利也’云云....‘如彼非有想亦非无想者,如是我不是非有想亦非无想者也’云云。如是,有‘ Annath'asmiti(我是异此也云云(注 34) )’[之妄想 ] (注 37)。”
  “As'asmiti(我有云云)”──分别如下︰“不忽略建立色、受、想、行、识之任何法,而有‘我是常( nicco ),我是恒(dhuvo),我是永住(sassato),我是不变易法(`aviparinamadhammo`)。’云云。如是,有‘ As'asmiti(我是不坏=我是常=我有)’云云[之妄想 ]。”(注 38)
  “Sat'asmiti(我无云云)”──分别如下︰“不忽略建立色、受、想、行、识之任何法,而有‘我当断灭(`ucchijjissami`),我当消失(`vinassissami`),无我当生成也(`nabhavissami`)。’云云(注 33) [之妄想]。”(注 39 )
  “Siyan ti(我当云云)──分别如下︰“不忽略建立色、受、想、行、识之任何法,而有‘我当欲( Siyan ti`chandam`)’、‘我当慢(Siyan ti `manam`)’、‘我当见(Siyan ti `ditthim`)’;现在正处于有此等[欲、慢、见]时,或有‘我当欲云云( `Itthamsiyan` ti)’,或有‘我当尔云云(`Evam` siyan ti)’,或有‘我当异云云(`Annatha` siyan ti)’是等诸妄想在。(注 40) ”
  ....其他十一爱行之分别,为了节省编幅,依前七爱行之分别,类比可知。(注 41)
  §3-4-2 《俱舍论》分别智品(玄奘法师译本)
  世亲菩萨说明集圣谛之四行相时,作释如下:“因、集、生、缘,如经所释,谓︰五取蕴以欲为根,以欲为集,以欲为类,以欲为生。....此四体相差别云何?由随位别,四欲有异︰一、执现总我起自体欲,二、执当总我起总后有欲,三、执当别我起别后有欲,四、执续生我起续生时欲。”(注 42)
  上述四种欲,配合《杂.984经》之“十八爱行”,世亲菩萨分析为“二五、二四爱行”如下:“执现总我有五种异︰一、执我现决定有
  16 页
  ;二、执我现如是有;三、执我现变异有;四、执我现有;五、执我现无。执当总我亦有五(种)异︰一、执我当决定有;二、执我当如是有;三、执我当变异有;四、执我当有;五、执我当无。执当别我有四种异︰一、执我当别有;二、执我当决定别有;三、执我当如是别有;四、执我当变异别有。执续生我等亦有四种异︰一、执我亦当有;二、执我亦当决定有;三、执我亦当如是有;四、执我亦当变异有。”(注 43)
  §3-4-3 《瑜伽师地论》卷九十五摄事分中契经事
  弥勒菩萨对《杂.984经》作如下择摄:“由四因缘,应正了知集谛所摄百八爱行︰一、由内外差别故,[1] 二、由所依差别故,[2] 三、由自性差别故,[3] 四、由时分差别故。[4]”(注 44) [1]“内”指于内六处起我见诸爱行;“外”指于外六处起我所见诸爱行。[2] 指爱行之依止可分为五种我慢。[3] 上述五种我慢为依,发起十三种爱行;合五种我慢,共有十八爱行。[4] 过去、未来、现在三世时分差别;合内外、三世之十八爱行,总共百八爱行。
  爱依止之“五种我慢”为︰一、“六处计我[1] 起慢”(1),我见未永断故,得有如是我慢现行; 二、“是我如昔[2]”(2),未为衰老所损,诸行相似相续而转,作是思惟;三、“我今美妙 [3]”(3),彼若成就好色、大力、安乐、辩才时,作是思惟;四、“我非美妙”(4),于一时无色、力、安、辩时,作是思惟;五、“我今变异[4]”(5),若为衰老所败时,作是思惟。
  [1] 计我=`Asmiti`;计我起慢=`Asmiti mana`。[2](“昔”拟作“是”)≒`Itth'asmiti.[3]=Ev'asmiti.[4]≒`Annath'asmiti ”.
  上述五种我慢为依,由自性差别发起“有爱[1]”(有软、中、上三品)及“无有爱[2]”(6),无三品差别建立。有爱各品有四爱行,如下:
  “软有爱”四种︰──,“于当来愿我当有[3]”(7);二、“即于六处愿我当有[4]”(6);三、“即如是类愿我当有[5]”(9) (于同类生有希求故=愿我当有如是种类如今所有);四、“异如是类愿我当有[6]”(10) (于异类生有希求故=愿我当有如是种类异今所有)。
  [1]=`As'asmiti. [2]=`Sat'asmiti`. [3]=Siyan ti.[4]`Ittham` siyan ti.
  17 页
  [5]=`Evam siyan ti.` [6]=`Annatha siyan ti`.
  “中有爱”(于无有不生希欲,为对治无有故。)有四种︰...一、“愿我得有[1]”(11);二、“即于六处愿我得有[2]”(12);三、“即如是类愿我得有[3]”(13),(=愿我得有如是种类如今所有);四、“异如是类愿我得有[4]”(14),(愿我得有如是种类异今所有)。
  [1] ≒ `Api'ham` siyan ti. [2] ≒`Api'ham ittham`siyan ti. [3] ≒`Api'ham evam` siyan ti.[4] ≒`Api'ham Annatha` siyan ti.
  “上有爱”(猛利思求我者)有四种︰....一、“愿我定有[1]”(15);二、“即于六处愿我定有[2]”(16);三、“即如是类愿我定有[3]”(17);四、“异如是类愿我定有[4]”(18)。
  [1]≒Bhavissan ti. [2]≒`Ittham bhavissan ti.[3]≒`Evam bhavissan ti. [4]≒`Annatha` bhavissan ti
  §3-5-0 爱行有关之巴利语义
  “我见(爱行)”除了以语根√as 及√`bhu`之动词变化表示之外,有第一人称代名词 aham 以及作名词或形容词用之 attan 等;《经》中,使用不同字句叙述诸爱行,表示不同之我见、我所见,值得我们注意。
  §3-5-1 《原始佛教圣典》(一)使用名词或形容词之“attan(梵语︰`atman`)”作为哲学的、宗教的分别我见(真我、神我);表示︰绝对的常、一、主宰之我。此“我(att=an)”佛陀依第一义谛否定它,而说“无我( anattan)”。(二)以第一人称代名词单数主格带相应动词加上指示代名词“`ayam aham` asmi(这是我)”;表示︰常识的分别我见。“此我(`ayam aham asmi`)”虽然不像“attan(哲学的?宗教的分别我 见)”那样,具有绝对的常、一、主宰之分别心,仍然具备自主宰他之我、我所见(内心含有自体爱、境界爱)。佛陀劝告断除这种我见,说“不见此我(‘Ayam aham asmi'ti na samanupassati.)”。(三)以第一人称代名词单数主格带相应动词“`aham` asmi(是我)”,或是第一人称代名词单数主格“`aham`(我)”,或是动词语根√as第一人称代名词单数能动态直说法现在时“asmi(我是)”等;表示︰俱生的非分别之我见。佛陀劝我们要断知此俱生我见, 而说︰“‘ Ahan ’ ti va ‘ Asmi'titam pi tassa na hoti。(无有“我”云云亦无有“我是”云云。)”。(四)以‘ Asmi'ti 加上“ `mana`(慢)或anusaya(系著
  18 页
  使、随眠)”;表示︰潜意识之我见、我执。此“我慢”为后有爱,致使舍此阴已,异阴相续生;佛陀说︰“云何一灭法? 谓是我慢。 (Katamo eko dhammo pahatabbo?Asmi-mano.`Ayam` eko dhammo pahatabbo.)”。 (注 45)
  “十八爱行”之“我见”都是以语根√as 及√`bhu`之动词变化、活用 (conjugation);表示对自我渴爱之种种心行。 此外,“我慢(‘Asmi'ti `mana`)、我欲(‘Asmi'tichanda)、我使(‘ Asmi'ti anusaya)”为内心“动的(dynamic)”状态,并非指“静的(static)”实体;因此,和“十八爱行”一样,使用含有动词之字句,来描写种种爱行。
  如本文§3-2-2节所引《杂.1168经》︰“若言:‘是我。’是则动摇;[若言︰]‘当我。’....如动摇,如是思量、虚诳、爱...。”相当之《S.35,207经》作︰‘“`mannitam`(已思念之)”、“`in-jitam`(已动摇之)”、 phanditam(已动转之)”、 “papan-citam(已妄想之)”、“`managatam`(已慢行之) (注 46),表示渴爱之动的(dynamic)迷妄心行。
  §3-5-2如本文§3-3-6节所列,语根√as 与√`bhu` 在汉译遵循一定原则译出;可是,“有、然、得、别有”等字义,并非容易把握。尝试说明如下:
  古代印度人对现象界存在之说明,分两大派︰(一)、数论(`Samkhya`)学派之“转变说(`parinama vada`...因果是一);(二)、胜论(`Vaisesika`)学派之“积集说(arambha`vada`...因果是异)。古代希腊人对事物存有之探讨,亦分为两大派︰(一)、Paramenides 以“存有(Being)”囊括“生成(Becoming)”;(二)、Heraclitus 以“生成”囊括“存有”。在“我见、我执”导引上,“我慢随眠”作祟下,上述双方之对立,永远无法解决。“十八爱行”之我见、我执,正是在√as(to be)与√`bhu`( to become)之间寻求安心立命。
  √as 之种种动词变化(`Asmiti.Siyan` ti. ...),以“我”或“有”翻译;表示因果同一之“存有(Being)”我见;√`bhu`之动词变化 Bhavissan ti。用“然、得、别有”翻译,表示因果相异之“生成(Becoming)”我见。如〈广雅.释诂三〉︰“然,成也。”;〈礼.乐记〉︰“阴阳和而万物得。”;《俱舍论》之“别有”可能指“因果相别之有”。
  19 页
  §3-5-3 `As'asmiti与Sat-asmiti”两爱行之语义,《分别论》、《舍利弗阿毗昙论》、《俱舍论》,`As'asmiti`”均作“我是常”;“Sat-`asmiti`”均作“我是无常”。Sat“经量部”作“坏、无常”解; Asa(=asat=a+ sat=非无常=常)作“常”解。如《俱舍论》卷十九所说︰“执我、我所是萨迦耶见︰坏故名萨(sat),聚谓迦耶(kaya),即是无常和合蕴义。”(注 47)
  《杂.984经》“我有”“我无”二爱行,必定是指“常见及断见”之二种我见。“见相应”之《杂.133经》︰“若有见言:‘有我、有世间,有此世常、恒、不变易法。’”(注 48)如是常见之“我有”;同《经》︰“若复有见︰‘非此我、非此我所,非当来我、非当来我所。 ’ (注 49)”如是断见之“我无”。
  《俱舍论》引“说一切有部”所说;,萨(sat)不作“坏”义,而作“有”义;如卷十九所载︰“毗婆沙者作如是释︰‘有故名萨(sat),身义如前;...’”。(注 50) 如此,sat=“有”,asa=asat=a+ sat=非有=“无”;Sat-`asmiti`指“有我云云”,`As'asmiti` 指“无我云云”。《杂阿含经》译者求那跋陀罗,相传为“有部弟子”;如依有部义翻译《杂阿含经》则Sat-`asmiti`必定译作“我有”,`As'asmiti` 译作“我无”。日本南传大藏经增支部第四集一九九经译`As'asmiti` 作︰“我是常(=我有)”,Sat-`asmiti` 作︰“我是无常(=我无)”则是根据经部义所译。请参阅本文§3-3-2 节之第(5)及第(6)爱行。
  §3-6-0 “十八爱行”列表归纳如下:
  ┌───┬──────────────┐│ │ 所 依 差 别 ││ 世 ├──┬───┬───┬───┤│ 差 │我慢│是我( │是我 │我是 ││ 别 │现行│是如是│(如此)│变异 ││ │ │) │美妙或│ ││ │ │ │非美妙│ │├───┼──┼───┼───┼───┤│现在世│我有│我 欲│我 尔│我 异│┌─┬─┬───┼───┼──┼───┼───┼───┤│ │ │软有爱│ │我当│我当欲│我当尔│我当异││自│有├───┤ 当 ├──┼───┼───┼───┤│ │ │中有爱│ │或我│或欲我│或尔我│或异我││性│爱├───┤ 来 ├──┼───┼───┼───┤│ │ │上有爱│ │或然│或欲然│或尔然│或异然││差├─┴───┼───┼──┼───┴───┴───┤│ │     │ 现 在│我无│ ││别│无 有 爱├───┼──┤ ││ │ │ 当 来│我不当 │└─┴─────┴───┴──┴───────────┘
  20 页
  §4-0-0 结 语
  内、外“十八爱行”(引申为“百八爱行”)是《圣典》综合种种“我、我所见之一种型式;方便了解“我、我所”不同之妄执、邪见。 汉译大正本《杂阿含 984 经》“十八爱行”(从内起)”《经》文,明显地有错字、漏字,致使后人很难正确地句读、解义;P.T.S. 版《增支部A.4,199经》用巴利语代代传诵,再写音而成的“手抄本”, 改成罗马字(音写)亦不免错失;并且由于“连声(sandi)”带来字音转化,使尚未了解《经》义者更难于分解《经》文。
  本文根据南、北传之《经》、《论》,将“十八爱行”之法说,试作错、失之补正;其次,对“十八爱行”加以释义;最后,讨论“爱行”诸有关事项。目的在于使读者发掘“我见、我所见”之假相;把握“无我”之实相,住“无我想”心离“我慢”,顺得“涅槃”!(注 51)
  (民国75年农历2月5日初稿76年6月29日改写)
  注解
  (注 1) 杂.133经,指大正新修大藏经杂阿含经编号第133经之略;以下例同。
  (注 2) 见大正大藏经,第二册41页下栏;略作︰大.2-41下,以下例同。
  (注 3) 见P.T.S.版`Maha-Niddesa` pp.49~50。
  (注 4) 见大.2-34中。
  (注 5) 见大.2-256上、中。
  (注 6) 见杂.982经,大.2-255中。
  (注 7) 《杂.710经》︰“离贪欲者心解脱;离无明者慧解脱。若彼比丘离贪欲心解脱,得身作证;离无明慧解脱,是名比丘断爱缚结、慢无间等、究竟苦边。”
  (注 8) 见大.2-34中~35上。
  (注 9) 于三世,内、外,起十八爱行;(3×2×18=108)共百八爱行。为《经》中“种种我、我所见”整合型式之一。
  (注 10) 见大2.256上、中。
  (注 11) 《杂阿含984经》大2-256上、中;《增支部A.4.199经》A.IIpp.211~213;《分别论第十七品》Vibh.pp.392~400;《舍利弗阿毗昙论》卷四,大.28-553中;《瑜伽师地论卷九十五》,大.30-842中~843上;《阿毗达磨俱舍论卷二十六》,大.29-137上、中。
  (注 12) 《经》文无(1)(2)...等数目字,为方便计数爱行及讨论而附上;以下例同。
  (注 13) 释义,请参考本文论义§3-3-1节~3-3-6节;§3-4-1节~3-4-3节;§3-5-1节~3-5-3节;§3-6-0节。
  21 页
  (注 14) 肩注“音”,指“写音”而成之《经》文。
  (注 15) 肩注“义”字,为对《经》文连声处 分析解明,方便初学者了解《经》义;例如`Asmiti.`音 分解成`Asmiti`。
  (注 16) [ ]括弧内文字,为汉译《经》文所无;为帮助了解经义,参考巴利本及南传大藏经补上。以下例同。
  (注 17) 见A.IIp.10中。
  (注 18) 见大2-256上。
  (注 19) 见P.T.S.'Pali-English Dict.p.86.b&p.87a。
  (注 20) 见S. IIIp.205。
  (注 21) 《 A.4,199经》及《Vibh.17品》均无“我不当”相当之《经》文。
  (注 22) 见S. IIIp.205。
  (注 23) 见水野弘元《???语文法》§46.p.113。
  (注 24) 见大1-755上。
  (注 25) 见 S.IIIp.46。
  (注 26) 见大.2-311下~312上。
  (注 27) `Ayam aham asmiti.`参阅§3-6-1节;为`asmi`加上指示代名词`ayam`。指“常识的分别我见”,有别于“俱生我见...`aham asmiti;ahan `ti;asmiti;``ahamkara.`”。
  (注 28) 参阅注11。
  (注 29) 《阿毗达磨俱舍论》卷26.大29.137上、中。
  (注 30) 同前注。
  (注 31) 同前注。
  (注 32) 见§3-3-2节。
  (注 33) Vibh.p.393。
  (注 34) “我是如是”云云:指对自己现前身分之认识,并爱乐现前之身份:而有“我是如是之人”云云之爱行。“我是如此”云云:区别自、他身份,不爱乐自己现前身份,爱慕他人身份而有;“我是如此(像他这样)之人”云云之爱行。“我是异此”云云:区别自、他身份,都不爱乐目、他现前身分者,而有“我是异此(不像现前自、他这样)之人”云云之爱行”。(参见Vibh.p.393)
  (注 35) 见Vibh.p.393。
  (注 36) ibid.p393。
  (注 37) ibid.1.pp.393~394。
  (注 38) ibid.p.394。
  22 页
  (注 39) ibid.p.395。
  (注 40) ibid.p.395。
  (注 41) ibid.p.395~396。
  (注 42) 见大.29-137上、中。
  (注 43) ibid.137中。大正No1559陈、真谛译《阿毗达磨俱舍释论》卷十九,大.29-288下:“于爱欲行经中有二五.二四有四欲。”比对唐.玄奘译本,欠一大段文字;值得注意。
  (注 44) 见大.30-842中。
  (注 45) 有关种种不同程度“我见.我所见”之《经”证,请参阅拙著〈以四部阿含为主综论原始佛教之我与无我〉一文;“中华佛学学报第二期p.1-63”刊行。
  (注 46) 见S.IVpp.202~203。
  (注 47) 见大.29-100上。
  (注 48) 见大.2-42下。
  (注 49) 见大.2-42上。
  (注 50) 同注46.。
  (注 51) 引用《杂.270》释尊所说;见大.2-71上。
  23 页
  A STUDY OF THE ‘EIGHTEEN EMOTIONALBEHAVIORS’IN THE MAHAYANIST ANDHINAYANIST SCRIPTURES
  By Yang Yu-wen
  SummaryThe Inner and Outer 'Eighteen EmotionalBehaviors (they would be expanded into one hundredand eight behaviors)' is a way for the sacredscripture editors to gather together the doctrinesabout 'egoism', 'anything related to the self', etc,in order to explain that one should not hold falseor heterodox view about oneself.
  By studying the Chinese translated of theSamyuktagama, it has been found that many errors hasbeen committed in the section that concerning the'Eighteen Emotional Behaviors'. Therefore, peoplehave found it difficult to read and grapsed itsideas. Also, having studied the P.T.S. version ofthe same scripture, a Romanized copy from Pali, ithas been found some other error exist. As the Paliscriptures are written in transliteration withBurmese or Thai languages acting as a base, probablythese errors were committed by the Romanizing trans-literators who could not grapse well the change ofSandhi in the original Pali text.
  Therefore, the author gather together theSutras and `Sastras` of both Mahayana and HinayanaBuddhism that concerning the 'Eighteen EmotionalBehaviord' in order to compare them with each otherfor revision. Then, he interprets the precisedoctrines of the above-mentioned 'Behaviors' he hasrevised the text for the readers in order to assistthem in understanding the concept of'non-existence of permanent ego' and looking forwardto reach Nirvana.

没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。