您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

《碛砂藏》随函音义与汉文佛经校勘

       

发布时间:2010年12月12日
来源:不详   作者:谭翠
人关注  打印  转发  投稿

  《碛砂藏》随函音义与汉文佛经校勘

  谭翠

  关键词:《碛砂藏》随函音义;《大正藏》校勘记;汉文佛经;佛经校勘

  摘要:《碛砂藏》是现令流传较广的宋元刊刻佛经,其随函音义作为附于佛经函末或卷末的一种音义形式,不仅对佛经中的字词进行注音、释义,还分辨佛经异文,可借以考察佛经在传刻过程中因版本众多、异文数量庞大而产生的讹误字,判定其异文、解释致误原因并提供异文材料,对校读《大正藏》和汉文佛经的校勘整理有着重要价值和意义。

  中图分类号:H134 文献标志码:A 文章编号:1009-4474(2010)01-0078-04

  《碛砂藏》作为现今流传较广的宋元刊刻佛经,经卷的函末或卷末普遍附有随函音义。而此类散见于经律论三藏中的随函音义不仅对佛经中的字词进行注音、释义,还每每分辨佛经异文,这为我们进行汉文佛经的校勘整理提供了可靠的线索。众所周知,汉文佛经在历代传抄和刊刻过程中,由于字体演变、字形讹误、刊刻臆改等原因,产生了众多的版本和大量的异文,这些异文对于汉文佛经的整理和研究亦有着重要的意义和价值。而《大正新修大藏经》(以下简称《大正藏》)作为现今最通行的佛经版本,最为学界称道的贡献就在于它以高丽藏为底本,广搜异本、勘出异同,形成了十分详细的校勘记,为汉文佛经的整理研究提供了一份十分珍贵的资料。可惜由于该校勘记的异文数量庞大,迄今为止学界还未对其进行大规模的是非判定。

  其实,利用《碛砂藏》随函音义正好可以考察《大正藏》校勘记所保存的不同版本间的异文,确定一些异文的是非,解释一些异文的形成。同时,《碛砂藏》随函音义还能为探寻佛经间不同的异文版本提供一定的线索。之所以这样认为,原因有二:一是因为随函音义顾名思义即为随函(卷)而释,旨在对该函(卷)佛经中的字词进行注音、辨字、释义,以方便对佛经的阅读和理解,有很强的针对性;二是随函音义的作者往往对当时所见的异文进行了揭示和判断,可为我们今天进行汉文佛经校勘提供有益的参考。

  一

  《碛砂藏》随函音义对于匡正佛经在传刻过程中产生的讹误字以及正确选择佛经异文有很大的帮助。如:   按:上文中“数依堕泪”之“依”令人费解,《大正藏》、《碛砂藏》经文皆作“数依堕泪”,又《大正藏》校勘记曰:“宫本作X。”《碛砂藏》本《拔陂菩萨经》随函音义:“数依,上音朔,频数也;下正作X,依岂反,泣也。”究竟孰是孰非呢?就经文意思而言,上揭经文中,“数依堕泪”指“数次哭泣掉眼泪”,此处作“X”,则与经义契合;就字形而言,“X”当为“哀”的增旁俗字,因为悲哀之情往往结之于心,故“哀”又增“忄”旁作“X”。《字汇·心部》:“X,同哀。”是其证。据此,窃以为随函音义可从,校作“X”是。推其致误之由,应是由于俗书“忄”旁与“亻”旁常常相乱,如“倪”,《集韵·霰韵》或从心作倪。“哀”和“衣”亦形近易讹,故“依”、“衣”皆为“X”的形近讹误字。

  2、西晋竺法护译《正法华经》卷二:“有若干种穴狸鼷鼠,其字各异,呜呼啾暄,其地处处,而有匿藏,溷厕屎溺,污秽流溢,虫明刺棘,充满其中,师子狐狼,各各晖吠。”

  按:上文中“啾暄”一词之“暄”,《大正藏》校勘记日:“宫本作唧。”查《碛砂藏》本经文作“啾暄”,但卷末随函音义云:“啾暄,上子由反,下知吉反,呵叱也,今恐非也;合作唧,资七反,多声也。”究竟是“暄”还是“唧”呢?玄应《一切经音义》卷七《正法华经》第二卷音义亦出“啾唧”条,并云:“啾唧,子由反,下资栗反,《仓颉篇》:‘众闹声也。’经文作暄,乃结反,怒也。喳,非此义。”其中“喹”为正字,“暄”为“喹”的换旁俗体,《龙龛手镜·口部》:“喷、睦,二俗;喹,正,丁结、陟栗二反;喹咄,叱呵也。”可证。又《可洪音义》卷五《正法华经》卷二音义:“啾唧,上子由反,下子恙反。《上方经》作‘啾暄’。”据此可知,玄应、可洪当时所见的上揭佛经中“啾唧”确有作“啾喳”者,此盖即《大正藏》和《碛砂藏》经文所本,但正如《玄应音义》、《龙龛手镜》及随函音义所云,“暄”表示“呵叱也,怒也”与经义不合,表“多声,吵闹”之义的“啾唧”则与经义吻合。其实“啾唧”此义,佛经习见,如隋阁那崛多译《佛本行集经》卷十二:“时有擎挟筌蹄小儿,随从大王啾唧戏笑。有一大臣咄彼小儿作如是言:‘汝小儿辈,幸勿唱叫。’时诸小儿报彼臣言:‘何故不听我等喧适?’”隋费长房撰《历代法宝记》:“相公又问:‘适言衣钵在彼,谁人的实?’秦逖张锃谘俦曰:‘逖等充左右巡虞侯,金和上初灭度日,两寺亲事弟子啾唧嘱常侍向大夫说:‘金和上信衣不知的实,及不肯焚烧。’”今又遍检《大正藏》,“啾暄”仅此一见。因此,根据随函音义、其他音义专书以及其他佛经,上揭经文中“啾暄”有误,窃以为应从随函音义作“啾唧”为是。

  3、后秦鸠摩罗什译《小品般若波罗蜜经》卷八:“须菩提!菩萨如是学者,不盲不瞎,不睐眼,不痤短,不聋哑,不顽钝,不形残,身根具足。”

  按:据“痤短”之上下文,“不盲不瞎,不睐眼,不聋哑”等皆形容人的形貌五官,而“痤短”于此不可解。《大正藏》校勘记日:“宋、元、明、宫本作矬。”窃以为此处当校作“矬”为是,“痤”系“矬”字之误。《碛砂藏》本《小品般若波罗蜜经》卷八随函音义:“痤短,上正作矬,昨和反。”且《碛砂藏》本经文正作“矬短”,可证。又《说文·广部》:“痤,小肿也。从广坐声。”《广韵·戈韵》:“矬,短也。昨禾反。”又同小韵下:“痤,疖也。”据此,从经义来看,此处亦应作“矬”。

  4、唐义净译《金光明最胜王经》卷十:“大王今当知,我生大苦恼,两乳忽流出,禁止不随心,如针遍刺身,烦宛胸欲破,我先梦恶征,必当失爱子,愿王济我命,知儿存与亡。”

  按:“烦宛”一词之“宛”于此费解,《大正藏》校勘记曰:“宋、明、宫本作惋,元本作冤,明注日:‘宛南藏作冤。”’查《碛砂藏》本经文亦作“惋”。究竟何者为是呢?窃以为作“烦冤”为是。《碛砂藏》本《金光明最胜王经》卷十随函音义:“烦宛,下正作冤。”可证。“烦冤”者,烦恼、冤屈之义。玄应《一切经音义》卷四《大方便报恩经》卷三音义:“烦冤,于元反,冤亦烦也、屈也。经文作宛、惋二形,非体也。”可资比勘。又《广韵·元韵》中“冤”、“宛”同属“鸳”小韵,且二者的训释分别为“冤,屈也,枉也,曲也”、“宛,屈草自负”,故从音、义两方面看,此处“宛”应为“冤”的音误字;又《广韵·换韵》:“惋,惊叹,乌贯切。”《龙龛手镜·心部》:“惋,乌贯反,惊叹也,又上声宛也。”据此推知,“惋”在此处与经义不甚契合,盖由于“惋”与“宛”音形相近,故佛经刊刻者又进而将“冤”误作“惋”。

  二

  现今汉文佛经由于版本众多,异文数量庞大,而且其中有很多是在历代的传抄和刊刻过程中形成的讹误字,这些讹误字的形成或因形近、或因义近,有的还带有一定的普遍性。《碛砂藏》随函音义往往能提供一些关于这些异文形成的线索,帮助我们探求其致误之由。如:

  1、唐菩提留志译《大宝积经》卷三十六:“时彼世罗即与官属,从王舍城至鹫峯山中间道路,屏除草秽、砖瓦、砾石、株瓦、毒刺,极令遍净如明镜面。又以香水沾洒其地,敷胜妙衣遍于中路。”

  按:上文中“株瓦”一词,《大正藏》校勘记曰:“瓦,元、明本作机。”《中华大藏经》底本赵城金藏本《大宝积经》亦作“株瓦”。《敦煌经部文献合集·小学类佛家音义之属》根据背《大宝积经难字》校证“瓦”、“机”皆为“杌”的俗字,该处“株瓦”实为“株杌”二字。《碛砂藏》本正文正作“杌”,卷末随函音义云:“株杌,吾骨反,树无枝日株杌也。”可证。又“株杌”一词,佛经经文中习见,常与荆棘、瓦砾、毒刺等事物一起,表示路上的障碍物。如后秦佛陀耶舍共竺佛念译《长阿含经》卷十八:“以足蹈地,地凹四寸,举足还复,地平如掌,无有高下。又彼土地无有沟涧、坑坎、荆棘、株杌,亦无蚊虻、蚖蛇、蜂蝎、虎豹、恶兽。”唐实叉难陀译《大方广佛华严经》卷七十四:“一者,此园中地忽自平坦,坑坎、堆阜悉皆不现;二者,金刚为地,众宝庄严,无有瓦砾、荆棘、株杌。”亦可为证。那么,“杌”何以写作“瓦”、“机”呢?此殆由于“兀”、“瓦”二字俗书皆作与“几”形近易讹,三者每多相乱所致。如《大正藏》本、上海古籍本慧琳《一切经音义》卷十二《大宝积经》卷三十六音义中亦出“株瓦”条,此两处均应据改作“株杌”;又“株机”一词在《大正藏》中凡三见,此三处均未出校勘记,但亦均为“株杌”之误,应据改。

  2、北凉昙无谶译《大方等大集经》卷一:“善知一切众生心根,法界真实坚固难沮,能坏一切四魔怨雠,调伏一切恶见烦恼。”

  按:文中“沮”,《大正藏》校勘记云:“宫本作阻。”查《碛砂藏》本经文正文亦作“阻”,卷末随函音义云:“俎,正作沮,才吕反,毁也。”从经文意思来看,上揭经文中“沮”确表“毁也,坏也”之义,《龙龛手镜·水部》:“沮,又慈吕反,止也,坏也,湿也”可证。又《可洪音义》该经该卷亦出“难俎”条,亦云:“慈与反,正作沮。”“慈与反”、“慈吕反”与“才吕反”同音,据此,此处应作“沮”,作“俎”、作“阻”在此处均与经义不适,皆不可从。然“沮”何以误写作“阻”和“俎”呢?窃以为“阻”、“俎”应为“沮”的形误字。玄应《一切经音义》卷一《大方广佛华严经》卷一音义:“沮坏,才与反,《三苍》:‘沮,渐也,坏败也。’经文作俎,侧吕反,贮醢器也,一日置肉几也,俎非此用。”可资比勘。“阻”、“俎”盖因形体近似而与“沮”混同。

  3、唐义净译《药师琉璃光七佛本愿功德经》卷下:“时七如来以一音声,即说睨曰:‘但侄他具谜具谜謦尼谜腻咽末底末底’”。

  按:上文中“谜”字,《大正藏》校勘记云:“明、宫本作缝。”究竟何者为是呢?由于上揭经文为佛经咒语,记载的皆是梵语读音,无实际意义,因此无法从经文意思上找到线索。查《碛砂藏》本对应经文正作“謎”,卷末随函音义:“謎,莫嗣反。”又《可洪音义》卷六《药师琉璃光七佛本愿功德经》卷下音义:“具謎,迷计反。”同卷下亦出上揭经文咒语的后半段中的“坞謎”、“苫謎”条。由于俗书“辶”与“L”往往混同,故“謎”字当为“谜”字俗讹,此处当校作“谜”是。然“谜”何以会误作“謎”呢?如上所言,俗书“辶”与“L”往往混同,而“隆”旁常俗写作“睦”,《正名要录》“正行者正体,脚注讹俗”类:“缝,继。”《干禄字书》去声:“继续:上通下正。”可以比勘。以此推论,佛经刊刻者在摹刻时因不知此“謎”即“谜”,盖欲回改作“施”,但由于“耱”字载籍罕见,便想当然地误刻作更常见的“继”,似是而实误。

  三

  现今佛经版本众多,除了我们常见的几部大藏经外,还有像敦煌写本佛经那样的零散写卷。其实,在佛经的流传过程中,还有很多散失亡佚的写本或刻本佛经,而《碛砂藏》随函音义则往往可为我们提供这些佛经版本的异文材料,对于我们了解这些佛经的版本和流传情况无疑大有裨益。如姚秦鸠摩罗什译《十住经》卷一:“尔时诸菩萨一时同声以偈请金刚藏菩萨言:‘上妙智慧人,乐说无有量,德重如山王,哀愍说十地,戒念慧清净,说是十地义。’”

  按:“乐说无有量”一句,《碛砂藏》本经文与之同,但《碛砂藏》本《十住经》卷一随函音义云:“第六纸第一行第二句‘乐说元有量’,按下竺寺藏开为二句云:‘常能乐演说,文辞无有量。’”查敦煌本伯2146《十住经》卷一经文,该句确系分为“常能乐演说,文辞无有量”两句。据此,随函音义所云不虚,所载下竺寺藏经所本盖与敦煌本同源,为我们提供了上揭经文的另一个版本。

  以上我们从三个方面讨论了《碛砂藏》随函音义在汉文佛经整理研究上的价值和意义。诚然,我们的讨论只是举例性的,意在说明它在此方面的独特价值,但鉴于现今学界对它还缺乏足够的关注,希望通过上述举例说明能让随函音义在今后的汉文佛经校勘整理中发挥越来越大的作用。

  出自: 《西南交通大学学报(社会科学版) 》 2010年1期

标签:五明研究
没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。