Revised July 24, 2000


 

称赞净土佛摄受经

    大唐三藏法师玄奘奉 诏译
SHOSANJODOKYO

THE SUTRA ON PRAISE OF THE PURE LAND
AND PROTECTION BY BUDDHAS
大唐三藏法师玄奘奉 诏译


translated on Imperial order
by Tripitaka Master Hsuan-tsang
of Great T'ang Dynasty
稻垣久雄根据汉译本英译

translated from Chinese by Hisao Inagaki


[0348b25] 如是我闻。一时薄伽梵。在室罗筏住誓多林给孤独园。与大苾刍众千二百五十人俱。一切皆是尊宿声闻。众望所识。大阿罗汉。其名曰尊者舍利子。摩诃目犍连。摩诃迦叶。阿泥律陀。如是等诸大声闻而为上首。复与无量菩萨摩诃萨俱。一切皆住不退转位。无量功德众所庄严。其名曰妙吉祥菩萨。无能胜菩萨。常精进菩萨。不休息菩萨。如是等诸大菩萨而为上首。复有帝释大梵天王。堪忍界主。护世四王。如是上首。百千俱胝那庾多数诸天子众。及余世间无量天人。阿素洛等。为闻法故。俱来会坐。


[1] Thus have I heard. At one time the Bhagavat was staying in Jeta Grove monastery in Anathapindada's Garden at Shravasti, together with a large company of twelve hundred and fifty monks, who were all venerable shravakas and well-known great arhats. They were headed by eminent shravakas, such as the Venerable Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakashyapa and Aniruddha. He was also accompanied by innumerable bodhisattvas, mahasattvas, who were all dwelling in the Stage of Non-retrogression and were adorned with immeasurable merits and virtues, headed by great bodhisattvas, such as Bodhisattva Manjushri, Bodhisattva Ajita, Bodhisattva Nityodyukta and Bodhisattva Aniksipta-dhura. Also in the assembly were a hundred thousand kotis of nayutas [of devas] headed by Shakra along with the King of Mahabrahma Heaven, the Lord of Saha world, as well as the Four Guardian Kings and others. Many demi-gods, innumerable heavenly and human beings, asuras and others assembled and took their seats to hear the Dharma.


[0348c08] 尔时世尊告舍利子。汝今知不。于是西方去此世界。过百千俱胝那庾多佛土。有佛世界名曰极乐。其中世尊名无量寿及无量光如来应正等觉。十号圆满。今现在彼安隐住持。为诸有情宣说甚深微妙之法。令得殊胜利益安乐。


[2] The Bhagavat said to Shariputra: "Do you know that if you travel westward from here, passing a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, you come to the land called 'Utmost Bliss,' where there is a Bhagavat named 'Amitayus' or 'Amitabha' with ten titles, including Tathagata, Arhat and Samyaksambuddha. He is living there at this very moment, teaching the profound and wonderful Dharma to sentient beings to give them supreme benefit and bliss.


[0348c14] 又舍利子。何因何缘。彼佛世界名为极乐。舍利子。由彼界中诸有情类无有一切身心忧苦。唯有无量清净喜乐。是故名为极乐世界。


[3] "Why, Shariputra, is that land called 'Utmost Bliss'? Shariputra, beings in that land suffer no afflictions and pain but experience only pure immeasurable joy and happiness. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


又舍利子。极乐世界净佛土中处处皆有七重行列妙宝栏楯七重行列宝多罗树。及有七重妙宝罗网。周匝围绕四宝庄严。金宝银宝。吠[9]琉璃宝。颇胝迦宝。妙饰间绮。舍利子。彼佛土中有如是等众妙绮饰功德庄严。甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in the pure Buddha-land of Utmost Bliss there are seven rows of jewelled balustrades, seven rows of jewelled tala-trees, and sevenfold jewelled nets, which surround everywhere and are completely decorated with four jewels, namely, gold, silver, beryl and crystal. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0348c23] 又舍利子。极乐世界净佛土中。处处皆有七妙宝池。八功德水弥满其中。何等名为八功德水。一者澄净。二者清冷。三者甘美。四者轻软。五者润泽。六者安和。七者饮时除饥渴等无量过患。八者饮已定能长养诸根四大。增益种种殊胜善根。多福众生常乐受用。是诸宝池底布金沙。四面周匝有四阶道。四宝庄严甚可爱乐。诸池周匝有妙宝树。间饰行列香气芬馥。七宝庄严甚可爱乐。言七宝者。一金。二银。三吠琉璃。四颇胝迦。五赤真珠。六阿湿摩揭拉婆宝。七牟娑落揭拉婆宝。是诸池中。常有种种杂色莲华。量如车轮。青形青显青光青影。黄形黄显黄光黄影。赤形赤显赤光赤影。白形白显白光白影。四形四显四光四影。舍利子。彼佛土中。有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in the pure Buddha-land of Utmost Bliss here and there are many seven-jewelled ponds filled with water of eight excellent qualities, namely, (1) pure, (2) cool, (3) sweet-tasting, (4) soft, (5) moistening, (6) comforting, (7) quenching thirst, hunger and many other needs, and (8) nourishing the senses, increasing the activities of the four elements and producing superior goodness. Sentient beings with a large stock of merits always enjoy using such water. The bottom of these ponds is lined with gold sand, and from the four sides of each pond rise stairs made of the four jewels, most pleasing to the mind. Marvelous jewelled trees surrounding the ponds are evenly spaced, scented with rich fragrance and decorated with the seven delightful jewels, namely, gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls, carnelian and sapphire.


是诸池中。常有种种杂色莲华。量如车轮。青形青显青光青影。黄形黄显黄光黄影。赤形赤显赤光赤影。白形白显白光白影。四形四显四光四影。舍利子。彼佛土中。有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"In the ponds, at all times, lotuses of various colors as large as chariot-wheels are in bloom. Blue flowers radiate blue light, brilliance and splendor; yellow ones radiate yellow light, brilliance and splendor; red ones radiate red light, brilliance and splendor; white ones radiate white light, brilliance and splendor; four-colored ones radiate four-colored light, brilliance and splendor. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349a11] 又舍利子。极乐世界净佛土中。自然常有无量无边众妙伎乐。音曲和雅甚可爱乐。诸有情类闻斯妙音。诸恶烦恼悉皆消灭。无量善法渐次增长。速证无上正等菩提。舍利子。彼佛土中。有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in that pure Buddha-land of Utmost Bliss limitless exquisite music is spontaneously played at all times. The sound is harmonious and most pleasant to hear. When sentient beings hear its excellent sound, their evil passions are completely removed, numerous good acts multiply, and they soon attain the highest perfect Enlightenment. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349a17] 又舍利子。极乐世界净佛土中。周遍大地真金合成。其触柔软香洁光明。无量无边妙宝间饰。舍利子。彼佛土中。有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, the ground throughout that pure Buddha-land of Utmost Bliss is of true gold. It is soft to the touch and refreshing, shining boundlessly and adorned with rare jewels. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349a21] 又舍利子。极乐世界净佛土中。昼夜六时。常雨种种上妙天华。光泽香洁细软杂色。虽令见者身心适悦。而不贪著。增长有情无量无数不可思议殊胜功德。彼有情类昼夜六时。常持供养无量寿佛。每晨朝时持此天华。于一食顷。飞至他方无量世界。供养百千俱胝诸佛。于诸佛所。各以百千俱胝[1]树花。持散供养。还至本处。游天住等。舍利子。彼佛土中。有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in that pure Buddha-land of Utmost Bliss, six times during the day and night, various heavenly blossoms of rare beauty continuously rain down from the sky. They are brilliant and refreshing, soft and variegated, pleasing to the mind and the senses. They do not rouse greedy attachment, but increase countless inconceivable merits in sentient beings. Six times during the day and night, the beings in that land offer those blossoms to Amitayus in homage. Every morning they take those heavenly blossoms and, in such a short time it takes for a meal, fly to innumerable other lands to pay homage to a hundred, thousand kotis of Buddhas. They offer to each Buddha a hundred thousand kotis of such blossoms and return home to the Pure Land, as if to enjoy leisure in a heavenly abode. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349b02] 又舍利子。极乐世界净佛土中。常有种种奇妙可爱杂色众鸟。所谓鹅雁鹙鹭。鸿鹤孔雀。鹦鹉羯罗频迦。命命鸟等。如是众鸟。昼夜六时恒共集会。出和雅声。随其类音宣扬妙法。所谓甚深念住正断。神足根力。觉道支等。无量妙法。彼土众生闻是声已。各得念佛念法念僧。无量功德熏修其身。汝舍利子。于意云何。彼土众鸟。岂是傍生恶趣摄耶。勿作是见。所以者何。彼佛净土无三恶[2]道。尚不闻有三恶趣名。何况有实罪业所招傍生众鸟。当知皆是无量寿佛变化所作。令其宣畅无量法音。作诸有情利益安乐。舍利子。彼佛土中有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in that pure Buddha-land of Utmost Bliss there are always many rare species of beautiful birds of various colors, such as swans, geese, herons, storks, cranes, peacocks, parrots, kalavinkas and jivamjivakas. Six times during the day and night, those birds form a flock and sing with melodious and delicate tones, producing diverse sounds to proclaim numerous wonderful teachings, such as the [four] mindful acts, the [four] ways of stopping evils, the [four] miraculous powers, the [five] roots of goodness, the [five] powers, the [seven] factors of wisdom, and the [Eightfold] Noble Path. Having heard their singing, the sentient beings in that land gain innumerable merits through mindfulness of the Buddha, Dharma and Sangha, and their bodies long retain the perfume of virtue. Shariputra, do you think that the birds in that land belong to the evil realm of animals? Do not hold such a view! The reason is that none of the three evil realms, not even their names, exist in that Buddha's Pure Land; how much less should there be real birds belonging to the realm of animals born as retribution for evil karma? You should know that they are manifestations created by Amitayus so that they can proclaim innumerable sounds of the Dharma to give benefit and bliss to sentient beings. Shariputra, that Buddha-land is full of such wonderful glorious adornments, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349b16] 又舍利子。极乐世界净佛土中。常有妙风。吹诸宝树及宝罗网。出微妙音。譬如百千俱胝天乐同时俱作。出微妙声甚可爱玩。如是彼土常有妙风。吹众宝树及宝罗网。击出种种微妙音声。说种种法。彼土众生闻是声已。起佛法僧念作意等无量功德。舍利子。彼佛土中有如是等众妙绮饰。功德庄严甚可爱乐。是故名为极乐世界。


"Again, Shariputra, in that pure Buddha-land of Utmost Bliss soft breezes always blow. When they waft through the jewelled trees and jewelled nets, wonderful sounds are produced. As if a hundred thousand kotis of celestial musical instruments were playing together to produce exquisite sounds, when soft breezes which constantly arise in that land waft through the jewelled trees and jewelled nets, they produce various excellent sounds, which proclaim many teachings of the Dharma. Having heard those sounds, sentient beings in that land give rise to numerous meritorious acts, such as mindfulness of the Buddha, Dharma and Sangha. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious adornments of supreme qualities, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349b24] 又舍利子极乐世界净佛土中。有如是等无量无边不可思议甚希有事。假使经于百千俱胝那庾多劫。以其无量百千俱胝那庾多舌。一一舌上出无量声。赞其功德亦不能尽。是故名为极乐世界。


"Shariputra, in that pure Buddha-land of Utmost Bliss there are wonderful manifestations such as those, which are innumerable and inconceivable. Even if a hundred thousand kotis of nayutas of innumerable tongues should praise their excellent qualities for a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, each tongue producing immeasurable voices, they would not be able to praise them to the full. For this reason, [that land] is called the Land of Utmost Bliss.


[0349b29] 又舍利子。极乐世界净佛土中。佛有何缘名无量寿。舍利子。由彼如来及诸有情寿命无量无数大劫。由是缘故。彼土如来名无量寿。舍利子。无量寿佛证得阿耨多罗三藐三菩提已来。经十大劫。舍利子。何缘彼佛名无量光。舍利子。由彼如来恒放无量无边妙光。遍照一切十方佛土。施作佛事无有障碍。由是缘故。彼土如来名无量光。舍利子。彼佛净土成就如是功德庄严。甚可爱乐。是故名为极乐世界。


[4] "Again, Shariputra, why is the Buddha of the pure Buddha-land of Utmost Bliss called 'Amitayus'? Because, Shariputra, the life-span of that Tathagata and all beings living there last for immeasurable and innumerable great kalpas, the Tathagata of that land is called 'Amitayus.' Shariputra, why is the Buddha also called 'Amitabha'? Shariputra, the Tathagata always emits boundless and innumerable rays of glorious light, illuminating all the Buddha-lands of the ten directions without hindrance, so as to display Buddhist activities. For this reason, the Tathagata of that land is called 'Amitabha.' Shariputra, the Pure Land of that Buddha is full of such glorious adornments, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349c10] 又舍利子。极乐世界净佛土中。无量寿佛常有无量声闻弟子。一切皆是大阿罗汉。具足种种微妙功德。其量无边不可称数。舍利子。彼佛净土成就如是功德庄严。甚可爱乐。是故名为极乐世界。
"Again, Shariputra, the Buddha Amitayus of that pure Buddha-land of Utmost Bliss always has shravaka disciples, all of them arhats, who are possessed of various excellent merits and whose number is unlimited and incalculable. Shariputra, the Pure Land of that Buddha is full of such glorious adornments, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349c15] 又舍利子。极乐世界净佛土中。无量寿佛常有无量菩萨弟子。一切皆是一生所系。具足种种微妙功德。其量无边不可称数。假使经于无数量劫。赞其功德终不能尽。舍利子。彼佛土中。成就如是功德庄严。甚可爱乐。是故[3]名为极乐世界。


"Again, Shariputra, the Buddha Amitayus of that pure Buddha-land of Utmost Bliss always has innumerable bodhisattva disciples, all of them in the Stage of Becoming a Buddha after One More Life. They are possessed of various excellent merits, and their number is unlimited and incalculable. Even if one praised their merits for innumerable kalpas, one would not be able to praise them fully. Shariputra, that Buddha-land is filled with such glorious adornments, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'


[0349c21] 又舍利子。若诸有情生彼土者。皆不退转。必不复堕诸险恶趣边地下贱蔑戾车中。常游诸佛清净国土。殊胜行愿念念增进。决定当证阿耨多罗三藐三菩提。舍利子。彼佛土中。成就如是功德庄严。甚可爱乐。是故名为极乐世界。


[5] "Again, Shariputra, sentient beings born in that land all dwell in the Stage of Non-retrogression, and will not fall again into an evil realm, be born in a border-land or in the state of debased people or mlecchas. They always enjoy visiting pure lands of other Buddhas. With their excellent vows and practice advancing and developing every moment, they will unfailingly realize the highest, perfect Enlightenment. Shariputra, that Buddha-land is full of such glorious merits, which are most pleasing to the mind. For this reason, that land is called 'Utmost Bliss.'
[0349c27] 又舍利子。若诸有情闻彼西方无量寿佛清净佛土无量功德众所庄严。皆应发愿生彼佛土。所以者何。若生彼土。得与如是无量功德众所庄严。诸大士等同一集会。受用如是无量功德。众所庄严清净佛土。大乘法乐常无退转。无量行愿念念增进。速证无上正等菩提故。舍利子。生彼佛土诸有情类。成就无量无边功德。非少善根诸有情类当得往生无量寿佛极乐世界清净佛土。


"Again, Shariputra, if sentient beings hear of the glorious manifestations of countless merits in that pure Buddha-land of Amitayus, they should all awaken aspiration to be born there. The reasons are: first, those born there will meet those Great Beings adorned with such countless merits as mentioned above; second, they will enjoy the pleasure of the Mahayana Dharma intrinsic to this pure Buddha-land adorned with such innumerable merits; and third, with their own immeasurable vows and practice advancing and developing every moment, they will quickly realize the highest perfect Enlightenment. Shariputra, those who are to be born in that Buddha-land do not have few but already countless and unlimited merits, so such sentient beings can attain birth in the pure Buddha-land of Utmost Bliss of the Buddha Amitayus.


[0350a07] 又舍利子。若有净信诸善男子或善女人。得闻如是无量寿佛无量无边不可思议功德名号极乐世界功德庄严。闻已思惟。若一日夜。或二或三。或四或五。或六或七。系念不乱。是善男子或善女人。临命终时。无量寿佛与[1]其无量声闻弟子菩萨众俱。前后围绕来住其前。慈悲加祐令心不乱。既舍命已随佛众会。生无量寿极乐世界清净佛土。


"Again, Shariputra, if good men or women of pure faith, having heard Amitayus Buddha's name of innumerable, boundless and inconceivable merits and also heard of the glorious adornments of the Land of Utmost Bliss, concentrate their thoughts on them with undistracted mind even for one day, two days, three, four, five, six or seven days, then, at the hour of death, Amitayus, surrounded by innumerable shravaka disciples and bodhisattvas, will appear before those good men or women and give them compassionate protection to keep their minds from falling into confusion. Thus, after death, following the Buddha Amitayus and his retinue, they will be born in his Pure Land of Utmost Bliss.


[0350a15] 又舍利子。我观如是利益安乐大事因缘。说诚谛语。若有净信诸善男子或善女人。得闻如是无量寿佛不可思议功德名号极乐世界净佛土者。一切皆应信受发愿。如说修行生彼佛土。


"Shariputra, as I perceive that such blissful benefits are matters of great importance, I pronounce these words of truth: Good men and good women of pure faith who hear Amitayus Buddha's name of inconceivable merits and also learn of the pure Buddha-land of Utmost Bliss should all receive [the teaching] in faith, arouse aspiration, practice the method as prescribed, and attain birth in that Buddha-land.


[0350a20] 又舍利子。如我今者称扬赞叹无量寿佛无量无边不可思议佛土功德。如是东方亦有现在不动如来。山幢如来。大山如来。山光如来。妙幢如来。如是等佛如[2]殑伽沙住在东方。自佛净土各各示[3]现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[6] "Shariputra, just as I praise the innumerable, unlimited and inconceivable merits of the Buddha-land of Amitayus, so do the Buddhas of the eastern direction as numerous as the sands of the Ganges, such as Aksobhya Tathagata, Meru-dhvaja Tathagata, Mahameru Tathagata, Meru-prabhasa Tathagata, and Manju-dhvaja Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the east, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350a28] 又舍利子。如是南方亦有现在日月光如来。名称光如来。大光蕴如来。迷卢光如来。无边精进如来。如是等佛如[*]殑伽沙住在南方。自佛净土各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[7] "Again, Shariputra, there are in the southern direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Candra-surya-pradipa Tathagata, Yashah-prabha Tathagata, Maharci-skandha Tathagata, Meru-pradipa Tathagata and Ananta-virya Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the south, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350b06] 又舍利子。如是西方[4]亦有现在无量寿如来。无量蕴如来。无量光如来。无量幢如来。大自在如来。大光如来。光焰如来。大宝幢如来。放光如来。如是等佛如[*]殑伽沙住在西方。自佛净土各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[8] "Again, Shariputra, there are in the western direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Amitayus Tathagata, Amita-skandha Tathagata, Amita-prabha Tathagata, Amita-dhvaja Tathagata, Maheshvara Tathagata, Mahaprabha Tathagata, Jvalana Tathagata, Maharatna-ketu Tathagata and Sphuta-rashmi Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the west, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350b14] 又舍利子。如是北方亦有现在无量光严通达觉慧如来。无量天鼓[5]震大妙音如来。大蕴如来。光网如来。[6]娑罗帝王如来。如是等佛如[*]殑伽沙住在北方。自佛净土各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[9] "Again, Shariputra, there are in the northern direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Amita-prabha-vyuha-abhijna-buddhi Tathagata, Mahaskandha Tathagata, Amita-divya-dundubhi-vaishvanara- nirghosa Tathagata, Jaleni-prabha Tathagata and Salendra-raja Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the north, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350b21] 又舍利子。如是下方亦有现在示现一切妙法正理常放火王胜德光明如来。师子如来。名称如来。誉光如来。正法如来。妙法如来。法幢如来。功德友如来。功德号如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住在下方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[10] "Again, Shariputra, there are in the nadir Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Sarva-saddharma-darshana-yukti-sada-jvalana- rajottama-shri-prabha Tathagata, Simha Tathagata, Yashas Tathagata, Yashah-prabhasa Tathagata, Dharma Tathagata, Saddharma Tathagata, Dharma-dhvaja Tathagata, Guna-mitra Tathagata and Guna-nama Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the nadir, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this Dharma-gate expounding praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350b29] 又舍利子。如是上方。亦有现在梵音如来。宿王如来。香光如来。如红莲华胜德如来。示现一切义利如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住在上方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[11] "Again, Shariputra, there are in the zenith Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Brahma-ghosa Tathagata, Naksatra-raja Tathagata, Gandha-prabhasa Tathagata, Utpala-shri-kalpa Tathagata and Sarvartha-darsha Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the zenith, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350c07] 又舍利子。如是东南方。亦有现在最上广大云雷音王如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住东南方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[12] "Again, Shariputra, there are in the south-eastern direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Uttama-vipula-megha-ghosa-raja Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the south-east, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350c13] 又舍利子。如是西南方。亦有现在最上日光名称功德如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住西南方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[13] "Again, Shariputra, there are in the south-western direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Uttama-surya-prabha-yasho-guna Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the south-west, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350c19] 又舍利子。如是西北方。亦有现在无量功德火王光明如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住西北方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[14] "Again, Shariputra, there are in the north-western direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Amita-guna-jvalanadhipati- prabhasa Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the north-west, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0350c25] 又舍利子。如是东北方。亦有现在无数百千俱胝广慧如来。如是等佛如[*]殑伽沙。住东北方自佛净土。各各示现广长舌相。遍覆三千大千世界。周匝围绕。说诚谛言。汝等有情。皆应信受如是称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[15] "Again, Shariputra, there are in the north-eastern direction Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, such as Asamkhya-shata-sahasra-koti- nayuta-vipula-buddhi Tathagata. While dwelling in their own pure lands of the north-east, they extend their long, broad tongues and, encompassing with them the universe of a thousand million worlds, pronounce these words of truth: Sentient beings should all receive in faith this gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.


[0351a02] 又舍利子。何缘此经。名为称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。舍利子。由此经中。称扬赞叹无量寿佛极乐世界不可思议佛土功德。及十方面诸佛世尊。为欲方便利益安乐诸有情故。各住本土。现大神变。[1]说诚谛言。劝诸有情信受此法。是故此经。名为称赞不可思议佛土功德一切诸佛摄受法门。


[16] "Shariputra, why is this sutra named 'the Dharma-gate expounding praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas? Shariputra, it is revealed in this sutra that the inconceivable merits of Amitayus Buddha's Land of Utmost Bliss are praised and glorified and that all Buddhas, Bhagavats, of the ten directions, while dwelling in their own lands, display glorious and wonderful manifestations and pronounce words of truth, urging sentient beings to receive this teaching in faith, in order to guide and benefit them and give them peace and bliss. For this reason, this sutra is called 'the gate of the Dharma concerning praise of the inconceivable merits of the Buddha-land and protection by all Buddhas.'


[0351a10] 又舍利子。若善男子或善女人。或已得闻。或当得闻。或今得闻。[2]闻是经已深生信解。[3]生信解已。必为如是住十方面。十[*]殑伽沙诸佛世尊之所摄受。如说行者。一切定于阿耨多罗三藐三菩提。得不退转。一切定生无量寿佛极乐世界清净佛土。是故舍利子。汝等有情。一切皆应信受领解。我及十方佛世尊语。当勤精进如说修行。勿生疑虑。


"Shariputra, if good men or women, who have heard this sutra, now hear or will hear it, have already awakened or will awaken deep faith, they are embraced by those Buddhas, Bhagavats, dwelling in the ten directions, as numerous as ten times the number of the sands of the Ganges. All who practice as prescribed will not regress but will definitely attain the highest perfect Enlightenment and be born in the Pure Land of Utmost Bliss of Amitayus. For this reason, Shariputra, all sentient beings should receive in faith and understand well my words and the words of the Buddhas, Bhagavats, of the ten directions, and should make great efforts and diligently practice as prescribed. Do not allow any doubt to arise.


[0351a18] 又舍利子。若善男[4]子或善女人。于无量寿极乐世界清净佛土。功德庄严。若已发愿。若当发愿。若今发愿。必为如是住十方面。十[*]殑伽沙诸佛世尊之所摄受。如说行者。一切定于阿耨多罗三藐三菩提。得不退转。一切定生无量寿佛极乐世界清净佛土。是故舍利子。若有净信诸善男子或善女人。一切皆应于无量寿极乐世界清净佛土。深心信解。发愿往生。勿行放逸。


"Again, Shariputra, if good men or women have already aspired or will aspire or now aspire to the glorious adornments in the Pure Land of Utmost Bliss of Amitayus, they will be definitely embraced by those Buddhas, Bhagavats, dwelling in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, even ten times that number. All who practice as prescribed will not regress but will definitely attain the highest perfect Enlightenment and be born in the Pure Land of Utmost Bliss of Amitayus. For this reason, Shariputra, good men and women of pure faith should all believe deeply in Amitayus Buddha's Pure Land of Utmost Bliss and aspire to be born there. Do not be indolent.


[0351a27] 又舍利子。如我今者称[5]扬赞叹无量寿佛极乐世界不可思议佛土功德。彼十方面诸佛世尊。亦称赞我不可思议无边功德。皆作是言。甚奇希有。释迦寂静。释迦法王如来应正等觉明行圆满善逝世间解无上丈夫调御士天人师佛世尊。乃能于是堪忍世界。五浊恶时。所谓劫浊。诸有情浊。诸烦恼浊。见浊。命浊。于中证得阿耨多罗三藐三菩提。为欲方便利益安乐诸有情故。说是世间极难信法。


[17] "Shariputra, just as I now praise and glorify the inconceivable merits of Amitayus Buddha's Land of Utmost Bliss, all other Buddhas, Bhagavats, of the ten directions likewise praise my boundless inconceivable merits, saying: 'How marvelous it is that Shakyamuni, Shakya Dharma-King, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Possessed of Wisdom and Practice, Sugata, Knower of the World, the Unsurpassed, Tamer of Men, Teacher of Gods and Humans, Buddha and Bhagavat, has appeared in this Saha world during the period of the five corruptions: namely, those of time, sentient beings, passions, views and life-span, and that, having attained the highest perfect Enlightenment, delivered this teaching, most difficult for the world to accept, in order to guide and benefit sentient beings and give them peace and bliss.'


是故舍利子。当知我今于此杂染堪忍世界五浊恶时。证得阿耨多罗三藐三菩提。为欲方便利益安乐诸有情故。说是世间极难信法。甚为希有不可思议。[0351b11] 又舍利子。于此杂染堪忍[6]世界五浊恶时。若有净信诸善男子或善女人。闻说如是一切世间极难信法。能生信解。受持演说。如教修行当知是人。甚为希有。无量佛所曾种善根。是人命终。定生西方极乐世界。受用种种功德庄严清净佛土大乘法乐。日夜六时。亲近供养无量寿佛。游历十方供养诸佛。于诸佛所闻法受记。福慧资粮疾得圆满。速证无上正等菩提。"

Thus, Shariputra, you should know that I have appeared in this Saha world of various defilements during the period of the five corruptions and, having attained the highest perfect Enlightenment, delivered this teaching, most difficult for the world to accept, in order to guide and benefit sentient beings and give them peace and bliss. This is indeed a rare and marvelous task, which is beyond comprehension. "If, Shariputra, there are good men or women of pure faith who, having heard this teaching, most difficult for the world to accept, receive it in faith, uphold and expound it to others, and practice it as prescribed, you should know that such people are extremely rare. In the past they have planted roots of goodness in the presence of innumerable Buddhas. After death they will surely be born in the Western Land of Utmost Bliss, where they will enjoy various glorious adornments and the pleasure of Mahayana Dharma embodied in the Buddha's Pure Land. They can approach Amitayus Buddha and make offerings to him six times during the day and night. They can also fly to [the lands in] the ten directions to make offerings to Buddhas, where they will hear the Dharma taught by them and will receive assurances of their attainment of Buddhahood. Thus they will be able to perfect quickly the merits and wisdom and realize the highest perfect Enlightenment."


时薄伽梵说是经已。尊者舍利子[7]等。诸大声闻。及诸菩萨摩诃萨众。无量天人阿素洛等。一切大众闻佛所说。皆大欢喜信受奉行。


[18] When the Bhagavat had delivered this sutra, all the great shravakas, such as the Venerable Shariputra, and bodhisattvas, mahasattvas, together with all beings, including innumerable devas, humans and asuras, greatly rejoiced at the Buddha's exposition and received it in faith.



THE SUTRA ON PRAISE OF THE PURE LAND
AND PROTECTION BY BUDDHAS

Chinese-English Version by XiaoYue Revised Jan 18, 2005

中英文对照:三宝弟子肖越 于京都