您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 佛学杂论>>正文内容

《金刚经》及其不同译本研究——史原朋

       

发布时间:2011年05月21日
来源:中国宗教网   作者:
人关注  打印  转发  投稿

印度佛教史一般分为原始佛教、部派佛教、大乘佛教与金刚乘佛教。在不同的时期,其所依据的佛典、信仰的对象、修持的方法,都有着显著的差异。

大乘佛教是印度佛教史上一个重要的时期,也是中国汉传佛教的主要特色。大乘佛教所依据的根本是般若理论,其经典依据是般若经典。唐代玄奘所译的《大般若经》即是这类经典的集大成者。该经汉译本有十六会、二十万颂、六百卷,篇幅卷帙之庞大,为一切汉译佛典之首。而其中第九会《金刚经》,全文三百颂,文约义深,实为《大般若经》之核心内涵。

在中国佛教史,《金刚经》具有独特的历史地位。佛教在中国历经两千多年,只有这部《金刚经》流传最广,影响最大。在中国历史上,上至帝王将相,下至平民百姓,无不持诵这部《金刚经》。

唐开元二十四年(公元736 年),唐玄宗把这部《金刚经》与《道德经》、《孝经》一起颁行天下,以这三部经典分别代表佛、道、儒三家,从此《金刚经》正式成为了皇家钦定的中国佛教的代表性经典。

唐朝一位不识一字的樵夫因为听闻《金刚经》而豁然开悟,又依据《金刚经》而得到传法印证。慧能成为禅宗五祖弘忍的衣钵弟子,不久中国禅宗开始兴盛。从此,《金刚经》在中国平民百姓之间也得到了广泛推崇。

《金刚经》的中文本,在中国历史上共有六位高僧翻译过。如果包括已失传或不完整的,前后应该共有九个译本,现在存留的六位译师的七种《金刚经》中译本。在它们的翻译过程中,分别得到了历代帝王的护持与推广。

前秦苻坚与后秦姚兴先后迎请和护持鸠摩罗什译出了《金刚般若波罗蜜经》,北魏宣武帝礼请和护持菩提流支译出了《金刚般若波罗蜜经》,南梁武帝与南陈梁安太守迎请和护持真谛译出了《金刚般若波罗蜜经》,隋文帝、隋炀帝父子礼请和护持笈多译出了《金刚能断般若波罗蜜经》,唐太宗礼请和护持玄奘译出了《能断金刚般若波罗蜜经》,唐武则天迎请和护持义净译出了《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》。

这六位译师不仅是中国佛教史上影响最大的翻译家,而且其中五名也是中国佛教思想上重要学派的开创者。后秦鸠摩罗什是中国佛教的般若、三论思想的开创者,元魏菩提流支是中国佛教的地论宗的开创者,梁陈时期真谛是中国佛教的摄论宗的开创者,唐朝玄奘是中国佛教的法相唯识宗的开创者,唐朝义净是中国佛教的说一切有部的开创者。虽然隋代笈多没有开创某一学派,但也是推行 “ 四教 ” 判教思想的佛学家。

现依译经年代顺序,将这六位译经大师的《金刚经》中译本介绍如下:

一、后秦鸠摩罗什译本(简称罗什本)

该译本全称《金刚般若波罗蜜经》,其译出时间虽有数种说法,但多数学者认为是弘始四年( 401 年)在长安翻译的。该译本民间常见有5176 字与5180 字两个版本,这两个版本的差异在第八分最后一句的“是名佛法” 四个字,前一个版本无此4 字,后一个版本有此4 字。一般认为,应该选用有这4 字的5180 字版本,因为其它中译本、梵文本都有这4 字。

该译本的译文因为用词简洁流畅,在中国流传最广。许多受中国影响的佛教国家,诸如日本、韩国等,至今仍然主要流通使用这个译本,在欧美的几个英译本也是依据这个中文译本翻译过去的。

二、元魏菩提流支译本(简称流支本一、流支本二)

该译本全称《金刚般若波罗蜜经》,是菩提流支于永平二年(509 年)在洛阳翻译的,根据《大正藏》236 号的原经后注说明,该译本是菩提流支的第一个译本,取自《大正藏》1511 号《金刚般若波罗蜜经论》中的菩提流支译本(6105 字)。而原来单独译出的本子已经失传。从内容及译文来看,这个译本与鸠摩罗什译本比较接近,受其影响很大。

《大正藏》 236 号收有《元魏天竺三藏菩提流支译本》后面另附一个版本(6447 字),有的学者认为这是菩提流支的第二译本,该译本与《大正藏》237 号《陈天竺三藏真谛译本》的内容非常接近,翻译用词也完全相同。

该流支本二在很大程度上沿袭了罗什本与流支本一的译法。相对于另二者,该流支本二内容较长,比较完整。一般认为,其原因或者是罗什本与流支本一为求译文简洁,省略了一些重复的经文,或者是流支本二所依据梵文本不同。

三、梁陈真谛译本(简称真谛本)

该译本全称《金刚般若波罗蜜经》,是真谛于陈天嘉三年(562 年)在梁安郡翻译的。

该译本与《大正藏》236 号所谓《元魏留支三藏译本》非常接近。在原经后注上说,受梁武帝与地方太守之请,真谛“寻此旧经,甚有脱误” 。这里真谛认为鸠摩罗什的旧译本,“ 甚有脱误” ,因此才不得不依据梵本重新翻译,并在翻译过程中,充分地参考“ 婆数论释 ” 。

四、隋朝笈多译本(简称笈多本)

该译本全称《金刚能断般若波罗蜜经》,是笈多于开皇十年(590 年)在洛阳译出的。

该译本被人们称为 “ 直译本 ” (7109 字),特点是将梵文本《金刚经》的每个字依序译成中文,并且按照原梵文字序排列。由于梵文语法与中文习惯相差许多,所以该中文译本读诵时很不通顺,经义也不容易理解。虽然这个笈多译本好像一个用 “ 中文 ” 书写的 “ 梵文本 ” ,但是对于比较了解梵文文法的专业研究人员,还是很有参考价值的。

五、唐朝玄奘译本(简称玄奘本)

该译本全称为《能断金刚般若波罗蜜经》。依历史资料记载,玄奘曾经前后两次翻译《金刚经》,分别是贞观二十二年(648 年)与龙朔三年(663 年)。一般认为前者可能已经失传,后者包含在《大般若经》里,是第九分的《能断金刚分》。该译本有 8208 字。

在《慈恩传》里,玄奘特别指出梵本经名为“ 能断金刚般若” ,而鸠摩罗什等旧译本直称 “ 金刚般若” ,由于“ 旧经失上二字” ,造成非常严重的歧义。因为“ 菩萨以分别为烦恼,而分别之惑坚类金刚。唯此经所诠,无分别慧,乃能除断” ,故曰“ 能断金刚般若” 。同时也提出“今观旧经,亦微有遗漏” ,指出鸠摩罗什的旧译本有“ 三问阙一、二颂阙一、九喻阙三 ” 等遗漏问题。

听了玄奘的陈述,唐太宗要求“师既有梵本,可更委翻,使众生闻之具足。然经本贵理,不必须饰文而乖义也。 ” 因此玄奘本相对于罗什本是非常重要的。

六、唐朝义净译本(简称义净本)

该译本全称为《佛说能断金刚般若波罗多经》,是唐朝义净于长安三年(703 年)在西明寺译出的。该译本只有 5118 个字,是所有中译本里用字最少的一本,一般认为该译本兼有罗什本与玄奘本的优点,是非常优秀的一个译本。当代谈锡永、罗时宪评述曰:“ 义净译比玄奘译后出,可能因感玄奘译文欠流畅,而罗什译文欠信实,故乃重译。六译之中,其实以义净译为最佳。可惜未能流通,真令人有珠玉在前之叹! ”

以下以罗什本与玄奘本为旧、新译的代表,对两者译文进行一些比较:

首先,关于经名,梵文本在该经结语时说:“是经名为般若波罗蜜。以是名字,汝当奉持。” 在这里经名并无 “金刚” 两字,也无“能断” 两字。

罗什本的经名为《金刚般若波罗蜜经》(“ 金刚” 应为“金刚能断” 之简称),玄奘译本的经名为《能断金刚般若波罗蜜经》,那么这经名到底应该是“金刚能断” 还是“能断金刚” 呢?古人云:“智者见经题,便知全部意。” 同一部经的两译经名不同,那么其全部经义也就相应不同了!

这两位最有影响的译师,之所以在经名上会有这两种完全不同的译法,应该与他们的学术思想有关。鸠摩罗什具有般若的思想,玄奘是法相唯识的大师,因此影响他们翻译的结果有所不同。前者鸠摩罗什把般若比喻为金刚,认为般若能破一切分别妄执而不为所破;后者玄奘把烦恼比喻为金刚,认为烦恼犹如金刚非常难以断除。此两者一个是以金刚喻般若,一个是以金刚喻烦恼。虽然这两种译法都能讲通,却能对信众引发出两种不同的见解与修持,其影响极为深远。

其次,玄奘针对罗什本指出的“三问阙一、二颂阙一、九喻阙一”,这应该是玄奘认为罗什本比较有代表性的“遗漏” ,其内容如下:

“善男子善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?” (罗什本)

“诸有发趣菩萨乘者,应云何住?云何修行?云何摄伏其心?” (玄奘本)

这里玄奘本是三问,罗什本是二问,因此说“三问阙一” 。

“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。” (罗什本)

“诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,此法非所识,故彼不能了。” (玄奘本)

这里玄奘本是二颂,罗什本是一颂,因此说“二颂阙一” 。

“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。” (罗什本)

“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。” (玄奘本)

这里玄奘本是九喻,罗什本是六喻,因此说 “ 九喻阙三。 ”

另外,除了上述“遗漏”之外,针对罗什本里“应无所住而生其心”,“人相、我相、众生相、寿者相” 等等重要词句,玄奘本也有着相当不同的译法,这些都引导着人们对经义会有不同的理解。

《金刚经》虽然以罗什本最为流行,一般信众读诵的也是罗什本,但从学术研究的角度,只看罗什本,也许还不能完全把握经义,因此鸠摩罗什之后的其它译本,特别是玄奘本非常值得认真参照研读。受不同底本与译者影响,《金刚经》各译本之间有的地方存在着相当的差异,罗什本以后的其它几个译本在词句内容上相对更接近玄奘本。因此如果只去读诵、研究单一的罗什本,无论是信众还是学者,也许并不一定能全面准确地去理解经义。

玄奘本与罗什本相比较而言,一般认为罗什本的词句优美,玄奘本的经义信实。一千三百多年以来,中国汉传佛教一直是在流通与注解罗什本,而对玄奘本基本上轻视忽略。实际上,无论这两个译本,还是其它的几个译本,在词句优美与经义信实上各有所长,今人应该兼收并蓄,广读同参。

《金刚经》不仅是中国佛教的一部经典,而且也成为了世界佛教的一部经典。在中国,《金刚经》还有藏文本、蒙文本、满文本等等。在世界上,《金刚经》还保存着几种梵文本,已有英文本、法文本、德文本、日文本、韩文本、印尼文本等等。古今中外有关《金刚经》的各种注释、研究,更是浩翰无边,《金刚经》真正是中国乃至世界的一个文化精品,值得认真地去进行研究。

(作者单位为宗教文化出版社)

标签:
没有相关内容

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。